Avèm parlat de las verguetas (cf. L'emplec de las verguetas 1) dins los dialògs e vos ai dich perque ma preferéncia anava a las verguetas francesas.
En defòra d’aqueste emplec, se pòdon emplegar per isolar un mot o una expression : « Coneissiá pas lo mot « taula » en rus ».
S’emplegan tanben per isolar un mot o un grop de mots d’una lenga estrangièra, un mot tecnic, un neologisme, un mot que l’autor vòl pas prene a son compte : « Lo Sud de França es considerat coma una de las regions « bronze-cul » d’Euròpa », « Sabiá pas encara coma enviar un « e-mail » [corriel, corric] amb son « smart phone » [telefonet intelligent] ».
S’aimatz pas las verguetas, podètz totjorn metre lo mot en relèu en italic quand lo tèxte es en roman e vice-versà : « Que digón que l’avion se crashè dens la mar ». Ça que la, levat per de rasons precisas, cal pas emplegar e las verguetas e l’italic per la mesa en relèu d’un mot o d’una expression ; es l’un o l’autre : « Ne podè pas mei suportar qu’aqueste * « mossur » prengosse pas los sons arguments en consideracion ». Lo tèxte es en italic e sufís de metre lo mot o entre verguetas « mossur » o en roman solet mossur .
Un darrièr punt : las verguetas devon èsser dins la graissa del mot considerat : « taula » o « taula » per exemple.
Bibliografia
Andriu Bianchi, sòci del Conselh lingüistic del Congrès
Fòto : Annexrf
© Lo Congrès Permanent de la Lenga Occitana, 2018, Totes los dreits reservats