Las expressions d'aquestas fichas que son gessidas deu Dicodòc.
occitan lengadocian
Literalament : Voir les étoiles
De : estela (étoile)
Dens lo wikiccionari : estela (nom comun femenin)
Còs celèst brilhant, o que brilhèt, de sa pròpria lutz
occitan lengadocian
Literalament : Vêtu comme un vigneron qui taille
De : podaire (tailleur)
Dens lo wikiccionari : podaire (nom comun masculin)
Agr Persona que far la poda .
Imatge : Deuxtroy
occitan provençau
Literalament : tourner comme un porc malade
Se dit d'une personne qui n'est pas tranquille. C'est l'image d'un porc malade qui tourne dans sa cage quand il est malade.
De : malautiá (maladie)
Dens lo wikiccionari : malautiá (nom comun feminin)
alteracion de la santat
Imatge : Eneas de Troya
occitan gascon
Literalament : Tourner les oies
Une personne qui poursuit les oies va d'un côté à l'autre ; elle représente métaphotiquement une personne ivre qui ne maîtrise plus ses gestes.
De : auca (oie)
Dens lo wikiccionari : auca (nom comun feminin)
Nom donat a mai d'una espècia d'aucèl de la familha Anatidae
Imatge : Fred.th
occitan lengadocian
Literalament : Vue courte
De : vista (vue)
Dens lo wikiccionari : vista (nom comun feminin)
Facultat de veire.
Imatge : Frank C. Müller
occitan gascon
Literalament : Vivre de la sueur du pauvre monde
La métaphore est basée sur le thème de sueur = effort. L’expression est ensuite une locution périphrastique
De : sudor (sueur)
Dens lo wikiccionari : susor (nom comun femenin)
Liquid secretat per las glandolas per tal de regular la temperatura del còs
Imatge : Chris Hunkeler
occitan gascon
Literalament : Vivre de sa pauvre sueur
La métaphore est basée sur le thème de sueur = effort. L’expression est ensuite une locution périphrastique
De : sudor (sueur)
Dens lo wikiccionari : susor (nom comun femenin)
Liquid secretat per las glandolas per tal de regular la temperatura del còs
Imatge : Chris Hunkeler
occitan gascon
Literalament : Vouloir apprendre à sa mère à faire des enfants
L’évidence d’un fait naturel tel que celui-ci est indéniable.
De : mair (mère)
Dens lo wikiccionari : mair (nom comun feminin)
Femna qu'a agut d'enfants.
Imatge : Ken Hammond
occitan gascon
Literalament : Vouloir attraper la lune
Ici, c’est l’impossibilité de décrocher la lune qui est mise en avant. La lune est tout ce qu’il y a de plus visible, la nuit, et parfois on pourrait croire qu’il suffit de lever les bras pour la toucher. Pourtant elle reste inaccessible au commun des mortels.
De : lua (lune)
Dens lo wikiccionari : lua (nom comun femenin)
Ast. Planeta mei pròcha de la Tèrra e que n'ei lo solet satellit naturau.
Imatge : PierreSelim
occitan provençau
Literalament : vouloir le porc et l'argent en plus
C'est vouloir le fruit de la vente et le produit vendu; les avantages et pas les inconvénients.
De : pòrc (porc)
Dens lo wikiccionari : pòrc (nom comun masculin)
Mamifèr omnivòr domestic
Imatge : Darreenvt
occitan gascon
Literalament : Vouloir traire des fourmis
L’impossibilité est à la proportion de l’extrême petitesse des insectes.
De : ahromiga (fourmi)
Dens lo wikiccionari : ahromiga (nom comun feminin)
Entom. Insècte sociau de la familha deus Formicidae que viu en comunitat.
Imatge : Muhammad Mahdi Karim
occitan lengadocian
Literalament : Voix de chèvre
De : cabra (chèvre)
Dens lo wikiccionari : craba (nom comun feminin)
Mamifèr de la sosfamilha Caprinae de la familha Bovidae.
Imatge : Darreenvt
© Lo Congrès Permanent de la Lenga Occitana, 2018, Totes los dreits reservats