Parlarem çò prumièr de la traduccion, e sustot de la percepcion, de l’expression francesa : « ne… pas que ». En francés, dins Le Bon Usage, Grammaire française, Grevisse cita per exemple : « Il n’y avait pas que des hommes dans cette cohue » (Th. Gautier, Le Capitaine Fracasse, XII). Naturalament revirar per « I aviá pas que d’òmes dins aquela molonada » seriá far dire a l’autor exactament lo contrari de çò que ditz. Alavetz n’i a que prepausaràn : « I aviá pas solament d’òmes ».
Aquò’s una de las solucions que trobam dins lo libròt de Rogièr Teulat, Mémento grammatical de l’occitan référentiel. D’efièit, per tradusir « Il n’est pas venu qu’hier », Teulat avança una prumièra viradura : « Es pas vengut solament ièr ». Lo problèma, aquò’s qu’aquel biais de dire (pas solament), que se compren plan, rai, es pas brica lo del monde que parlan lo lengadocian. Emplegan sistematicament « mai que » dins un contèxte d’« alargament ».
Teulat prepausa a bon dreit anar per « Il n’est pas venu qu’hier » una segonda viradura : « Es estat vengut mai que ièr ». Aquò’s aquel torn qu’ai totjorn entendut. Atal disèm : « I aviá mai que nosautres » (« Il n’y avait pas que nous » = « nous n’étions pas seuls »). E per tradusir la frasa de Gautier represa per Grevisse, auriam : « I aviá mai que d’òmes dins aquela molonada ».
Joan-Pèire Tardiu
Fòto : The Conmunity - Pop Culture Geek
© Lo Congrès Permanent de la Lenga Occitana, 2018, Totes los dreits reservats