Las expressions d'aquestas fichas que son gessidas deu Dicodòc.
occitan gascon
Literalament : Avoir un reflet de quelqu'un
La locution est construite sur le glissement du terme du domaine aquatique au domaine esthétique, par la métaphore du miroir
De : reflet (reflet)
Dens lo wikiccionari : quauqu'un (pronom indefinit)
Per indicar una persona que l'identitat es pas definida
Imatge : Olivier Aumage
occitan lemosin
Literalament : Avoir une barbe de loriot
De : auriòu (loriot)
Dens lo wikiccionari : barba (nom comun)
A cò de l'òme, ensemble dels pèls que creisson dins la region del maxillar inferior.
Imatge : Jameela P.
occitan gascon
Literalament : Avoir vu un loup
Le choc émotionnel que peut créer la rencontre d’un loup peut entraîner une certaine stupéfaction.
De : lop (loup)
Dens lo wikiccionari : lop (nom comun masculin)
Mamifèr carnivòr de la familha de canidae, (Canis lupus).
Imatge : Martin Mecnarowski
occitan lemosin
Literalament : Donner la retraite
De : retirada (retraite)
Dens lo wikiccionari : balhar (vèrb)
Donar.
Imatge : Karen Beate Nøsterud
occitan lemosin
Literalament : Donner le sac
De : sac (sac)
Dens lo wikiccionari : balhar (vèrb)
Donar.
Imatge : Ji-Elle
occitan gascon
Literalament : Se mélanger les soupes
La notion de renversement, de chute, est portée par le verbe barrejà’s. Le complément las sopas donne simplement du volume à la locution
De : sopa (soupe)
Dens lo wikiccionari : sopa (nom comun femenin)
Aliment liquid fach essencialament a partir de legums
Imatge : Schwäbin
occitan lemosin
Literalament : Courir la prétentaine
De : batre (battre)
Dens lo wikiccionari : batre (vèrb)
Picar de còps.
Imatge : RoBalls
occitan lengadocian
Literalament : Boire à lèvre
De : pòt (lèvre)
Dens lo wikiccionari : pòt (nom comun masculin)
Anat. Caduna de las doas parts extèrnas carnudas que forman la boca.
Imatge : Hamed Saber
occitan provençau
Literalament : boire comme une sablière
Les expressions populaires pour parler de ceux qui boivent sont nombreuses. Celle-ci en est une de plus pour dire qu'une personne est très amie avec la bouteille
De : sabla (sable)
Dens lo wikiccionari : sabla (nom comun femenin)
Ensems de grans minerals de 0,02 a 2mm de diamètre, eissuts del fraccionament de las ròcas.
Imatge : Daniel Schwen
occitan lengadocian
Literalament : Boire comme une éponge
De : esponga (éponge)
Dens lo wikiccionari : esponga (nom comun femenin)
Tròç de material porós utilizat per netejar
occitan lengadocian
Literalament : Boire d'un souffle
De : beure (boire)
Dens lo wikiccionari : beure (vèrb)
Engolir un liquid.
occitan lengadocian
Literalament : Blanc comme un chiffon
De : pelha (chiffon)
Dens lo wikiccionari : pelha (nom comun feminin)
Tròç de teissut vièlh.
Imatge : HelenOnline
© Lo Congrès Permanent de la Lenga Occitana, 2018, Totes los dreits reservats