Las expressions d'aquestas fichas que son gessidas deu Dicodòc.
occitan provençau
Literalament : souffler comme un fagot de sarments verts
L'analogie est simple : un fagot de sarments verts brûle mal, et souffle et fume...
De : bofar (souffler)
Dens lo wikiccionari : bofar (vèrb)
Fòrabandir un flus d'aire de la boca.
Imatge : Leo Hidalgo
occitan gascon
Literalament : Bouillir de rire
Le rire peut provoquer des rougeurs, le sang monte à la tête. Le verbe borir (bouillir) connote l'idée d'ébullition qui renvoie à une agitation intérieure.
De : arríder (rire)
Dens lo wikiccionari : arríder (vèrb)
Mostrar la soa jòia dab ua obertura de la boca, emission de brut e ua modificacion deus trèits de la cara.
Imatge : Rosino
occitan lemosin
Literalament : Mettre en lambeaux
De : bandiera (loque)
Dens lo wikiccionari : bandièra (nom comun)
Tròç de tela rectangular colorat, fixat per un costat a un pal e que servís coma simbòl a un país, un estat, una vila...
Imatge : Till Krech
occitan gascon
Literalament : mettre sur le chandelier
De : candelèr (chandelier)
occitan gascon
Literalament : bras et bras
De : braç (bras)
Dens lo wikiccionari : braç (nom comun masculin)
Anat. Partida del còs situada entre l'espatla e la man.
Imatge : ArnoldReinhold
occitan gascon
Literalament : S'embrouiller les papiers
Les petits papiers sont des notes plus ou moins secrètes où une personne est fichée et appréciée (en bien ou en mal).
De : papèr (papier)
Imatge : Gabriel Pollard
occitan gascon
Literalament : brûler le chemin
De : camin (chemin)
Dens lo wikiccionari : camin (nom comun masculin)
Via de comunicacion terrèstra, mai que mai situada en zona rurala.
Imatge : Manu_H
occitan lengadocian
Literalament : chaque jardinier vante ses poireaux
Il est bien connu que pour celui qui fait son potager ses légumes sont toujours les meilleurs
De : pòrre (poireau)
Dens lo wikiccionari : pòrre (nom comun masculin)
Planta leguminosa de fuèlhas longas e verdas, cultivada per manjar son pè blanc
Imatge : Jean-noël Lafargue
occitan lengadocian
Literalament : Tais-toi calme !
De : calar (se) (taire (se))
Dens lo wikiccionari : calar (se) (vèrb pronominal)
S'abstenir o arrestar de parlar
Imatge : Kim Boek
occitan gascon
Literalament : Changer de musique
Un morceau de musique est très facilement reconnaissable. Le passage musical représente un ensemble, qu’il soit d’actions, de lieux, de temps etc.
De : musica (musique)
Dens lo wikiccionari : musica ()
Combinason de sons amb ritme, armonia e melodia.
Imatge : titou net
occitan provençau
Literalament : cheminer au pas du bœuf
Utilisé pour travailler la terre le boeuf chemine lentement
De : buòu (boeuf)
Dens lo wikiccionari : buòu (nom comun masculin)
Taur castrat, mamifèr bovin
Imatge : Monster 1000
occitan lengadocian
Literalament : Chanson de table
De : cançon (chanson)
Dens lo wikiccionari : cançon (nom comun femenin)
Composicion musicala amb paraulas per èsser cantada
© Lo Congrès Permanent de la Lenga Occitana, 2018, Totes los dreits reservats