Fichas d'expressions

Las expressions d'aquestas fichas que son gessidas deu Dicodòc.

Cercar en

Varietats :

Reinicializar

Bofar coma un gavèu verd

Souffler comme un bœuf

occitan provençau


Literalament : souffler comme un fagot de sarments verts

L'analogie est simple : un fagot de sarments verts brûle mal, et souffle et fume...

De : bofar (souffler)

Dens lo wikiccionari : bofar (vèrb)
Fòrabandir un flus d'aire de la boca.

Imatge : Leo Hidalgo

Borir d'arríder

Ne pas pouvoir se retenir de rire

occitan gascon


Literalament : Bouillir de rire

Le rire peut provoquer des rougeurs, le sang monte à la tête. Le verbe borir (bouillir) connote l'idée d'ébullition qui renvoie à une agitation intérieure.

De : arríder (rire)

Dens lo wikiccionari : arríder (vèrb)
Mostrar la soa jòia dab ua obertura de la boca, emission de brut e ua modificacion deus trèits de la cara.

Imatge : Rosino

Botar en bandiera

Mettre en pièces

occitan lemosin


Literalament : Mettre en lambeaux

De : bandiera (loque)

Dens lo wikiccionari : bandièra (nom comun)
Tròç de tela rectangular colorat, fixat per un costat a un pal e que servís coma simbòl a un país, un estat, una vila...

Imatge : Till Krech

Botar suu candelèr

mettre en évidence

occitan gascon


Literalament : mettre sur le chandelier

De : candelèr (chandelier)

braç e braç

bras dessus, bras dessous

occitan gascon


Literalament : bras et bras

De : braç (bras)

Dens lo wikiccionari : braç (nom comun masculin)
Anat. Partida del còs situada entre l'espatla e la man.

Imatge : ArnoldReinhold

Brolhà's los papèrs

Se fâcher entre amis

occitan gascon


Literalament : S'embrouiller les papiers

Les petits papiers sont des notes plus ou moins secrètes où une personne est fichée et appréciée (en bien ou en mal).

De : papèr (papier)

Imatge : Gabriel Pollard

Brutlar lo camin

brûler les étape

occitan gascon


Literalament : brûler le chemin

De : camin (chemin)

Dens lo wikiccionari : camin (nom comun masculin)
Via de comunicacion terrèstra, mai que mai situada en zona rurala.

Imatge : Manu_H

Cada ortalièr vanta sos pòrres

Chacun prêche pour sa paroisse

occitan lengadocian


Literalament : chaque jardinier vante ses poireaux

Il est bien connu que pour celui qui fait son potager ses légumes sont toujours les meilleurs

De : pòrre (poireau)

Dens lo wikiccionari : pòrre (nom comun masculin)
Planta leguminosa de fuèlhas longas e verdas, cultivada per manjar son pè blanc

Imatge : Jean-noël Lafargue

Cala suaud !

Tais-toi !

occitan lengadocian


Literalament : Tais-toi calme !

De : calar (se) (taire (se))

Dens lo wikiccionari : calar (se) (vèrb pronominal)
S'abstenir o arrestar de parlar

Imatge : Kim Boek

Cambiar de musica

Passer à autre chose

occitan gascon


Literalament : Changer de musique

Un morceau de musique est très facilement reconnaissable. Le passage musical représente un ensemble, qu’il soit d’actions, de lieux, de temps etc.

De : musica (musique)

Dens lo wikiccionari : musica ()
Combinason de sons amb ritme, armonia e melodia.

Imatge : titou net

Caminar au pas dau buòu

Faire son petit bonhomme de chemin

occitan provençau


Literalament : cheminer au pas du bœuf

Utilisé pour travailler la terre le boeuf chemine lentement

De : buòu (boeuf)

Dens lo wikiccionari : buòu (nom comun masculin)
Taur castrat, mamifèr bovin

Imatge : Monster 1000

Cançon de taula

Chanson à boire

occitan lengadocian


Literalament : Chanson de table

De : cançon (chanson)

Dens lo wikiccionari : cançon (nom comun femenin)
Composicion musicala amb paraulas per èsser cantada

© Lo Congrès Permanent de la Lenga Occitana, 2018, Totes los dreits reservats