Las expressions d'aquestas fichas que son gessidas deu Dicodòc.
occitan gascon

Literalament : Crever l'estomac
L'image de l'estomac qui se dégonfle et qui se vide de sa subsance exprime l'idée de désolation, de peine
De : estomac (estomac)
occitan lemosin

Literalament : Crier comme une oie borgne
De : aucha (oie)
Dens lo wikiccionari : aucha (nom comun)
Nom donat a mai d'una espècia d'aucèl de la familha Anatidae.
Imatge : Fred.th
occitan lengadocian

Literalament : Craindre comme le feu
De : fòc (feu)
Dens lo wikiccionari : fuòc (nom comun femenin)
Emission de calor e de lum produsida per la combustion d'un còs.
occitan lengadocian

Literalament : Acheter à l'oeil
De : uèlh (oeil)
Dens lo wikiccionari : uèlh (nom comun masculin)
Anat. Organs fotoreceptors situats subre la cara e que permeton la vista.
occitan provençau

Literalament : acheter chat en sac
L'expression signifie que l'on achète quelque chose sans vérifier ou sans voir son état. C'est faire confiance au vendeur et peut-être manquer de prudence quant à la qualité du produit
De : crompar (acheter)
Dens lo wikiccionari : crompar (vèrb)
Aquesir una causa o qualqu'un per una soma d'argent.
Imatge : André Karwath
occitan lengadocian

Literalament : Acheter un chut
De : crompar (acheter)
Dens lo wikiccionari : crompar (nom comun feminin)
Aquesir una causa per una soma d'argent.
Imatge : Kim Boek
occitan lengadocian

Literalament : Acheter, vendre au poids de l'or
De : aur (or)
Dens lo wikiccionari : aurelha (nom comun masculin)
Metal preciós e rare de color jaune.
Imatge : Szaaman
occitan lengadocian

Literalament : D'où plus nous serons, d'où plus nous rirons
De : rire (rire)
Dens lo wikiccionari : rire (vèrb)
Mostrar son alegria amb una dobertura de la boca, d'emission de bruch e una modificacion dels traches de la cara
Imatge : Rosino
occitan lengadocian

Literalament : Des yeux eberlués
De : uèlh (œil)
Dens lo wikiccionari : uèlh (nom comun masculin)
Anat. Organs fotoreceptors situats subre la cara e que permeton la vista.
occitan gascon

Literalament : Danser sans violon
L'absence de musique indique qu'il ne s'agit pas d'une danse véritable et peut-être aussi qu'il ne s'agit pas de quelque chose d'agréable, bien au contraire. Cette locution a un sens ironique : alors que danser est quelque chose d'agréable, ic par une sorte d'antiphrase cela évoque quelque chose de désagréable.
De : dançar (danser)
Imatge : Andrea Amati
occitan gascon

Literalament : Danser sur le mauvais pied
Par métaphore le mauvais mouvement dans la danse représente la faute, l'erreur, la maladresse dans une situation donnée
De : pè (pied)
Dens lo wikiccionari : pè (nom comun masculin)
Anat. Extremitat del còs uman que acaba la camba usada per caminar e córrer
occitan gascon

Literalament : Donner la couenne et se garder le lard
Le lard est la part noble et la couenne la part ingrate, grasse. Celui qui agit ainsi fait preuve d’égoïsme.
De : codena (couenne)
Dens lo wikiccionari : codena (nom comun feminin)
Pèl del pòrc sens los pels.
© Lo Congrès Permanent de la Lenga Occitana, 2018, Totes los dreits reservats