Fichas d'expressions

Las expressions d'aquestas fichas que son gessidas deu Dicodòc.

Cercar en

Varietats :

Reinicializar

Crebar l'estomac

Causer de la peine, fendre le coeur

occitan gascon


Literalament : Crever l'estomac

L'image de l'estomac qui se dégonfle et qui se vide de sa subsance exprime l'idée de désolation, de peine

De : estomac (estomac)

Credar coma una aucha bòrlha

Crier comme un sourd

occitan lemosin


Literalament : Crier comme une oie borgne

De : aucha (oie)

Dens lo wikiccionari : aucha (nom comun)
Nom donat a mai d'una espècia d'aucèl de la familha Anatidae.

Imatge : Fred.th

Crénher coma lo fòc

Craindre comme la peste

occitan lengadocian


Literalament : Craindre comme le feu

De : fòc (feu)

Dens lo wikiccionari : fuòc (nom comun femenin)
Emission de calor e de lum produsida per la combustion d'un còs.

Crompar a l'uèlh

Acheter au coup d'œil (sans peser)

occitan lengadocian


Literalament : Acheter à l'oeil

De : uèlh (oeil)

Dens lo wikiccionari : uèlh (nom comun masculin)
Anat. Organs fotoreceptors situats subre la cara e que permeton la vista.

Crompar cat en sac

Acheter chat en poche, s'en vérifier le produit avant

occitan provençau


Literalament : acheter chat en sac

L'expression signifie que l'on achète quelque chose sans vérifier ou sans voir son état. C'est faire confiance au vendeur et peut-être manquer de prudence quant à la qualité du produit

De : crompar (acheter)

Dens lo wikiccionari : crompar (vèrb)
Aquesir una causa o qualqu'un per una soma d'argent.

Imatge : André Karwath

Crompar un chut

Se taire, rester muet

occitan lengadocian


Literalament : Acheter un chut

De : crompar (acheter)

Dens lo wikiccionari : crompar (nom comun feminin)
Aquesir una causa per una soma d'argent.

Imatge : Kim Boek

Crompar, vendre al pes de l'aur

Acheter, vendre à prix d'or

occitan lengadocian


Literalament : Acheter, vendre au poids de l'or

De : aur (or)

Dens lo wikiccionari : aurelha (nom comun masculin)
Metal preciós e rare de color jaune.

Imatge : Szaaman

D'ont mai serem d'ont mai rirem

Plus nous serons plus nous rirons

occitan lengadocian


Literalament : D'où plus nous serons, d'où plus nous rirons

De : rire (rire)

Dens lo wikiccionari : rire (vèrb)
Mostrar son alegria amb una dobertura de la boca, d'emission de bruch e una modificacion dels traches de la cara

Imatge : Rosino

D'uèlhs esterlucats

Des yeux émerveillés

occitan lengadocian


Literalament : Des yeux eberlués

De : uèlh (œil)

Dens lo wikiccionari : uèlh (nom comun masculin)
Anat. Organs fotoreceptors situats subre la cara e que permeton la vista.

Dançar shens vriulon

Recevoir une correction, une fessée

occitan gascon


Literalament : Danser sans violon

L'absence de musique indique qu'il ne s'agit pas d'une danse véritable et peut-être aussi qu'il ne s'agit pas de quelque chose d'agréable, bien au contraire. Cette locution a un sens ironique : alors que danser est quelque chose d'agréable, ic par une sorte d'antiphrase cela évoque quelque chose de désagréable.

De : dançar (danser)

Imatge : Andrea Amati

Dançar suu maishant pè

Commettre une bévue

occitan gascon


Literalament : Danser sur le mauvais pied

Par métaphore le mauvais mouvement dans la danse représente la faute, l'erreur, la maladresse dans une situation donnée

De : pè (pied)

Dens lo wikiccionari : pè (nom comun masculin)
Anat. Extremitat del còs uman que acaba la camba usada per caminar e córrer

Dar la codena e guardà's lo lard

Être avare

occitan gascon


Literalament : Donner la couenne et se garder le lard

Le lard est la part noble et la couenne la part ingrate, grasse. Celui qui agit ainsi fait preuve d’égoïsme.

De : codena (couenne)

Dens lo wikiccionari : codena (nom comun feminin)
Pèl del pòrc sens los pels.

© Lo Congrès Permanent de la Lenga Occitana, 2018, Totes los dreits reservats