Fichas d'expressions

Las expressions d'aquestas fichas que son gessidas deu Dicodòc.

Cercar en

Varietats :

Reinicializar

Dar lo sac e las quilhas

flanquer dehors

occitan gascon


Literalament : donner le sac et les quilles

De : quilha (quille)

Dens lo wikiccionari : quilha (nom comun feminin)
Peça de fusta tornejada que dins lo jòc de rampèl se deu far caire amb una bola lançada.

Imatge : Ji-Elle

Dar ua prua

Donner une taloche

occitan gascon


Literalament : Donner une prune

Les fruits symbolisent souvent les coups donnés, et souvent aussi les marques qu’ils laissent (voir aussi castanha). La métaphore peut s’expliquer par la forme, l’aspect compact, et parfois la dureté

De : prua (prune)

Dens lo wikiccionari : pruna (nom comun femenin)
Bot. Fruch comestible del prunièr Prunus domestica L.

Imatge : Jebulon

Dar un cop d'espincèu

Annuler ce qui avait été prévu, effacer, raturer une chose écrite

occitan gascon


Literalament : Donner un coup de pinceau

Le pinceau imprégné de peinture permet d'effacer des choses concrètes comme les écrits, les marques. Il évoque donc une retouche et par extension une rectification.

De : espincèu (pinceau)

Dens lo wikiccionari : pincèu (nom comun masculin)
Aisina que se servisson los pintors per enduire e espandir las colors, e que consistís en un assemblatge de pels d'unes animals, estacats fortament a l’extremitat d’un margue

dar-se'n ua shisclada

prendre une douche

occitan gascon


Literalament : s'en donner une giclée

De : shisclar (gicler)

Dens lo wikiccionari : gisclar (vèrb)
Sortir amb fòrça un fluid, liquid o gazós, del luòc ont es contengut.

Dau temps que Berta fialava

Il y a très longtemps

occitan lemosin


Literalament : A l'époque où Berthe (au Grand Pied) filait

De : fialar (filer)

Dens lo wikiccionari : fielar (vèrb)
Tòrcer ensem de pels de lana, de seda, de cambe, per ne'n far un fil.

Imatge : Jose Fernando Aciares

Dau temps que Marta fielava

Au bon vieux temps

occitan provençau


Literalament : Au temps où Marthe filait

L'expression s'emploie aussi avec d'autres prénoms. On exprime aini la nostalgie du temps passé à l'époque où l'on filait encore. C'est un temps révolu.

De : fielar (filer)

Dens lo wikiccionari : fielar (vèrb)
Tòrcer ensem de pels de lana, de seda, de cambe per ne'n far un

Imatge : Jose Fernando Aciares

de dromir que vau pan

qui dort dîne

occitan gascon


Literalament : dormir vaut du pain

De : pan (pain)

Dens lo wikiccionari : pan (nom comun masculin)
Aliment fach a partir d'una pasta compausada essencialament de farina.

Imatge : Fir0002/Flagstaffotos

De fial en cordura

De fil en aiguille, consécutivement

occitan lengadocian


Literalament : De fil en couture

De : fial (fil)

De pè e d'ongla

D'arrache-pied

occitan lengadocian


Literalament : De pied et d'ongle

De : pè (pied)

Dens lo wikiccionari : pè (nom comun masculin)
Anat. Extremitat del còs uman que acaba la camba usada per caminar e córrer.

Imatge : Lior Golgher

De solelh en solelh

D'est en ouest

occitan lengadocian


Literalament : De soleil en soleil

De : solelh (soleil)

Dens lo wikiccionari : solelh (nom comun masculin)
Astr. Astre situat al centre de nòstre univèrs.

Imatge : kein

Deishar dromir un ahar

Laisser de côté une affaire, laisser quelque chose en sommeil

occitan gascon


Literalament : Laisser dormir une affaire

Le sommeil est métaphoriquement une période d'inactivité. Une affaire en sommeil est une affaire qui ne connaît pas d'avancées et qui est laissée, provisoirement, à l'abandon.

De : dromir (dormir)

Dens lo wikiccionari : dormir (vèrb)
Èsser dins un estat de repaus inconscient (sòm).

Imatge : Barbora Bálková

Deishar la taula de nivèu

Tout manger

occitan gascon


Literalament : Laisser la table à niveau

L’allusion est faite à une table où il ne reste plus rien en fin de repas.

De : taula (table)

Imatge : Annexrf

© Lo Congrès Permanent de la Lenga Occitana, 2018, Totes los dreits reservats