Las expressions d'aquestas fichas que son gessidas deu Dicodòc.
occitan gascon
Literalament : donner le sac et les quilles
De : quilha (quille)
Dens lo wikiccionari : quilha (nom comun feminin)
Peça de fusta tornejada que dins lo jòc de rampèl se deu far caire amb una bola lançada.
Imatge : Ji-Elle
occitan gascon
Literalament : Donner une prune
Les fruits symbolisent souvent les coups donnés, et souvent aussi les marques qu’ils laissent (voir aussi castanha). La métaphore peut s’expliquer par la forme, l’aspect compact, et parfois la dureté
De : prua (prune)
Dens lo wikiccionari : pruna (nom comun femenin)
Bot. Fruch comestible del prunièr Prunus domestica L.
Imatge : Jebulon
occitan gascon
Literalament : Donner un coup de pinceau
Le pinceau imprégné de peinture permet d'effacer des choses concrètes comme les écrits, les marques. Il évoque donc une retouche et par extension une rectification.
De : espincèu (pinceau)
Dens lo wikiccionari : pincèu (nom comun masculin)
Aisina que se servisson los pintors per enduire e espandir las colors, e que consistís en un assemblatge de pels d'unes animals, estacats fortament a l’extremitat d’un margue
occitan gascon
Literalament : s'en donner une giclée
De : shisclar (gicler)
Dens lo wikiccionari : gisclar (vèrb)
Sortir amb fòrça un fluid, liquid o gazós, del luòc ont es contengut.
occitan lemosin
Literalament : A l'époque où Berthe (au Grand Pied) filait
De : fialar (filer)
Dens lo wikiccionari : fielar (vèrb)
Tòrcer ensem de pels de lana, de seda, de cambe, per ne'n far un fil.
Imatge : Jose Fernando Aciares
occitan provençau
Literalament : Au temps où Marthe filait
L'expression s'emploie aussi avec d'autres prénoms. On exprime aini la nostalgie du temps passé à l'époque où l'on filait encore. C'est un temps révolu.
De : fielar (filer)
Dens lo wikiccionari : fielar (vèrb)
Tòrcer ensem de pels de lana, de seda, de cambe per ne'n far un
Imatge : Jose Fernando Aciares
occitan gascon
Literalament : dormir vaut du pain
De : pan (pain)
Dens lo wikiccionari : pan (nom comun masculin)
Aliment fach a partir d'una pasta compausada essencialament de farina.
Imatge : Fir0002/Flagstaffotos
occitan lengadocian
Literalament : De fil en couture
De : fial (fil)
occitan lengadocian
Literalament : De pied et d'ongle
De : pè (pied)
Dens lo wikiccionari : pè (nom comun masculin)
Anat. Extremitat del còs uman que acaba la camba usada per caminar e córrer.
Imatge : Lior Golgher
occitan lengadocian
Literalament : De soleil en soleil
De : solelh (soleil)
Dens lo wikiccionari : solelh (nom comun masculin)
Astr. Astre situat al centre de nòstre univèrs.
Imatge : kein
occitan gascon
Literalament : Laisser dormir une affaire
Le sommeil est métaphoriquement une période d'inactivité. Une affaire en sommeil est une affaire qui ne connaît pas d'avancées et qui est laissée, provisoirement, à l'abandon.
De : dromir (dormir)
Dens lo wikiccionari : dormir (vèrb)
Èsser dins un estat de repaus inconscient (sòm).
Imatge : Barbora Bálková
occitan gascon
Literalament : Laisser la table à niveau
L’allusion est faite à une table où il ne reste plus rien en fin de repas.
De : taula (table)
Imatge : Annexrf
© Lo Congrès Permanent de la Lenga Occitana, 2018, Totes los dreits reservats