Las expressions d'aquestas fichas que son gessidas deu Dicodòc.
occitan lengadocian

Literalament : Ouvrir des yeux comme des paumes
De : uèlh (œil)
Dens lo wikiccionari : uèlh (nom comun masculin)
Anat. Organs fotoreceptors situats subre la cara e que permeton la vista.
occitan provençau

Literalament : donner du chiendent à trier
C'est une herbe très courante qui porte des noms différents et diverset finit par désigner toute herbe invasive. C'est un travail fastidieux que de l'enlever quand elle envahit un champ
De : grame (chiendent)
Dens lo wikiccionari : agram (nom masculin)
Planta erbacèa de la familha de las graminèas e de l'espècia Cynodon dactylon.
Imatge : Rasbak
occitan gascon

Literalament : Dormir de haut jour
Le sommeil se prolonge tard dans la matinée, jusqu'à une heure assez inhabituelle. Le haut dia est le plein jour. Ainsi le sommeil se prolonge alors que la clarté du jour à l'extérieur est à son maximum
De : dromir (dormir)
Imatge : Barbora Bálková
occitan gascon

Literalament : Dormir dans la plume
L’expression renvoie à l’état de bien-être lorsque l’on dort dans sur un oreiller bourré de plumes.
De : pluma (plume)
Dens lo wikiccionari : pluma (nom comun feminin)
Element constitutiu de las alas dels aucèls.
occitan gascon

Literalament : Dormir sur un coussin de chevilles
Les chevilles connotent la dureté et donc l'inconfort du lit. De l'inconfort du lit on passe à l'insomnie et de l'insomnie à ce qui la provoque.
De : cavilha (cheville)
Dens lo wikiccionari : dormir (vèrb)
Èsser dins un estat de repaus inconscient (sòm).
Imatge : doso
occitan provençau

Literalament : durer la vie des remparts
Le mot est souvent employé au pluriel. On parle des remparts. Mais en occitan le mot Barri est devenu par extension la partie de la ville qui est construite après les remparts. Ces derniers sont des constructions qui durent, d'où l'expression
De : barris (remparts)
Dens lo wikiccionari : barri (nom masculin)
Mur de proteccion e per extension zòna periferica d'una vila
Imatge : Amandefontaine
occitan lemosin

Literalament : Élever à la brochette
De : brocheta (brochette)
Imatge : Touzrimounir
occitan lengadocian

Literalament : Coller un manche
De : margue (manche)
Dens lo wikiccionari : margue (nom comun femenin)
Part, generalament estrecha e longa, d'una aisina, un instrument, per ont òm l'aganta per se'n servir.
occitan provençau

Literalament : attiser le feu sous le fagot de sarments
Les sarments sont bien utiles pour faire le feu et surtout pour l''attiser. L'expression parle de la personne qui cherche à fomenter la révolte
De : gavèu (sarments)
Dens lo wikiccionari : (nom comun masculin)
fais d'eisserments
Imatge : cavestmathieu
occitan lengadocian

Literalament : En abrégé
De : abreujar (abréger)
Dens lo wikiccionari : abreujar (vèrb)
Far pus cort
occitan lengadocian

Literalament : Entendre à demi-air
De : aire (air)
Dens lo wikiccionari : aire (nom comun masculin)
Mescla de gases constitutius de los jaces basses de l'atmosfèra terrèstra.
Imatge : titou net
occitan gascon

Literalament : Entrer en danse
Par métaphore la danse, qui est un mouvement ordonné et rythmé, représente le déroulement planifié d'une affaire, d'une aventure
De : dança (danse)
Dens lo wikiccionari : dança (nom comun femenin)
Sequéncia de pas o movements ritmics executats en musica, per lo plaser o coma forma d'interaccion sociala
© Lo Congrès Permanent de la Lenga Occitana, 2018, Totes los dreits reservats