Las expressions d'aquestas fichas que son gessidas deu Dicodòc.
occitan gascon
Literalament : Regarder à l'oblique
Le regard oblique symbolise toujours la méfiance ou l'hostilité.
De : biscòrn (angle obtus, oblique)
occitan lemosin
Literalament : Être fait de chaux et de sable
De : chauç (chaux)
Dens lo wikiccionari : chauç (nom comun)
Oxid de calci, sovent utilizat dins la construccion.
Imatge : Daniel Schwen
occitan lengadocian
Literalament : Être chair et ongle
De : ongla (ongle)
Dens lo wikiccionari : ongla (nom comun masculin)
Cornèa dura que cobrís lo cap del dets e dels artelhs.
Imatge : spilltojill
occitan lengadocian
Literalament : Être comme un poisson dans l’eau
Un poisson ne peut être heureux quand on le sort de l'eau. Donc par analogie on parle ainsi d'une personne qui est dans son élément, à son aise.
De : peis (poisson)
Dens lo wikiccionari : peis (nom comun masculin)
Animal aquatic, qu'alena pel mejan de branquias.
Imatge : alKomor.com
occitan lemosin
Literalament : Être dans ses bonnes (lunes)
De : bon (bon)
Dens lo wikiccionari : bona (adjectiu)
Amb la qualitat.
Imatge : Rosino
occitan lemosin
Literalament : Être franc comme un âne qui recule
De : franc (franc)
Dens lo wikiccionari : ase (nom comun)
Mamifèr de la familha dels equids: Equus asinus.
Imatge : C3PO
occitan lemosin
Literalament : Être pâle comme un diarrhéique
De : palle (pâle)
Dens lo wikiccionari : palle (adjectiu)
Qu'es descolorat, per una cara.
Imatge : Gopal123456789
occitan lengadocian
Literalament : Être un chie-denier
De : denièr (denier)
Dens lo wikiccionari : cagar (vèrb)
Defecar.
Imatge : Basile Morin
occitan gascon
Literalament : Être (une) langue de loque
Le mauvais état du tissu ainsi que la notion d’élément rapporté constituent cette métaphore.
De : lenga (langue)
Dens lo wikiccionari : lenga (nom comun feminin)
Anat. Organ muscular, situat dins la cavitat bucala, que servís per percebre lo gost e articular unes sons.
Imatge : odder
occitan gascon
Literalament : être comme l'aiguille et le tissu
De : agulha (aiguille)
Dens lo wikiccionari : agulha (nom comun feminin)
Barreta ponchuda de metal, de fusta o d'òs amb un uèlh per ont s'i passa lo fial o la còrda amb lo que se cordura, teis o bròda.
occitan gascon
Literalament : Être coeur-transi
Le cœur est le siège des émotions, l’hyperbole marque l’étonnement extrême.
De : còr (cœur)
Imatge : Patrick J. Lynch
occitan gascon
Literalament : Être de la cuisine
La cuisine est un lieu important de la maison, celui ou s'élabore la nourriture de la famille ; elle est donc associée au pouvoir.
De : cosina (cuisine)
Dens lo wikiccionari : cosina (nom comun)
Membre de l'ostal ont se prepara lo manjar.
Imatge : Withego
© Lo Congrès Permanent de la Lenga Occitana, 2018, Totes los dreits reservats