Las expressions d'aquestas fichas que son gessidas deu Dicodòc.
occitan gascon
Literalament : Être né en bonne lune
Un effet bénéfique supplémentaire accordé à la lune selon les croyances superstitieuses.
De : lua (lune)
Dens lo wikiccionari : lua (nom comun feminin)
Ast. Planeta mei pròcha de la Tèrra e que n'ei lo solet satellit naturau.
Imatge : PierreSelim
occitan lengadocian
Literalament : Étoile qui tombe
De : estela (étoile)
Dens lo wikiccionari : estela (nom comun femenin)
Còs celèst brilhant, o que brilhèt, de sa pròpria lutz.
occitan lengadocian
Literalament : Étirer le jarret
De : garra (jarret)
Imatge : Daniel Case
occitan lengadocian
Literalament : Étirer les oreilles à quelqu'un
De : aurelha (oreille)
Dens lo wikiccionari : aurelha (nom comun femenin)
Organ que permet d'ausir los sons, e situat de cada costat del cap .
Imatge : Shizhao
occitan provençau
Literalament : être entre deux selles
C'est une position bien inconfortable pour le cavalier. C'est une expression qui désigne une situation où l'on hésite et c'est difficiled'avoir à choisir.
De : sèra (selle)
Dens lo wikiccionari : sèla (nom comun femenin)
Sèti de cuèr que se plaça sus l'esquina d'uncaval o d'una autra montura, e ont lo cavalièr se pò tsèire .
Imatge : Seb35
occitan provençau
Literalament : Être l'oiseau dans le tas de gerbes
Un oiseau dans un tas de gerbes a tout ce qu'il lui faut pour être heureux. Il a de la nourriture à volonté.
De : garbièra (gerbe)
Dens lo wikiccionari : garbièra (nom comun femenin)
Pila de garbas.
Imatge : anonyme
occitan lengadocian
Literalament : être vif comme un tourbillon
Par analogie c'est aussi comme cela que l'on désigne un jouet d'enfant fait avec une coquille de noix. C'est une toupie. L'analogie avec le tourbillon se comprend bien quand on évoque une personne énergique, vive et rapide.
De : estervelh (tourbillon)
Dens lo wikiccionari : (nom comun masculin)
Òm pòt dire tanben estorvilh ; revolum, vent folet (Cantalausa) .
Imatge : Tony Hisgett
occitan lengadocian
Literalament : Étreindre la main
De : man (main)
Dens lo wikiccionari : mandar (nom comun femenin)
Partida del còs dels umans e de qualques mamifèrs situada al cap del braç que permet d'agantar los objèctes o de s'arrapar.
Imatge : Luisfi
occitan lengadocian
Literalament : Faire coeur-douleur
De : còr (cœur)
Dens lo wikiccionari : còr (nom comun femenin)
Sensacion desagradiva d'intensitat variabla provocada per una lesion.
Imatge : Patrick J. Lynch
occitan lengadocian
Literalament : Il fait un froid qui plume
De : freg (froid)
Dens lo wikiccionari : freg (nom comun masculin)
Condicion de temperatura bassa.
occitan provençau
Literalament : faire d'une mouche un taon
L'expression se justifie par le fait que le taon est plus gros que la mouche ; et en plus il pique et sa piqure est douloureuse
De : tavan (taon)
Dens lo wikiccionari : tavan (nom comun masculin)
Insècte del genre Tabanus
Imatge : Dennis Ray.
occitan provençau
Literalament : Faire la sauce de l'oiseau sans avoir vu la plume
L'expression conseille bien de ne pas promettre quelque chose que l'on a pas encore et qui sera difficiel à obtenir.
De : saussa (sauce)
Dens lo wikiccionari : saussa (nom comun feminin)
Condiment liquide per melhorar la sabor del manjar.
Imatge : Varaine
© Lo Congrès Permanent de la Lenga Occitana, 2018, Totes los dreits reservats