Las expressions d'aquestas fichas que son gessidas deu Dicodòc.
occitan lengadocian
Literalament : Faire mers et montagnes
De : mar (mer)
Dens lo wikiccionari : mar (nom comun femenin)
Massa d'aiga salada que cobrís una granda partida de la superficia de la tèrra.
Imatge : Uwe Gille
occitan lengadocian
Literalament : Faire petite pointe
De : puntet (petite pointe)
Imatge : Rufino Uribe
occitan lengadocian
Literalament : passer un délai de 5 ans
Le mot date de l'époque où l'on devait payer avant une période de cinq ans pour ne pas être en faillite
De : quicanèla (faillite)
Dens lo wikiccionari : quincanèla (nom comun feminin)
Per una entrepresa, lo fach d'arrestar sos pagaments quand lo passiu es superior a l'actiu.
Imatge : Basile Morin
occitan lengadocian
Literalament : Faire son sac
De : sac (sac)
Dens lo wikiccionari : sac (nom comun masculin)
Receptacle de tèla, de cuèr, de papièr, de jute... que se dobrís pas que per ennaut, e utilizat per metre o per carrejar tot un fum de causas.
Imatge : Ji-Elle
occitan lengadocian
Literalament : Faire un éternuement
De : esternut (éternuement)
Dens lo wikiccionari : esternut (nom comun masculin)
Accion reflèxa involontària amb una inspiracion subta seguida d'una expiracion violen
Imatge : mcfarlandmo
occitan lengadocian
Literalament : Faites-moi le compte
De : compte (compte)
Dens lo wikiccionari : faire (vèrb)
Realizar una accion
Imatge : David R. Tribble
occitan lemosin
Literalament : Il ne faut pas tuer tout ce qui est gras
De : tuar (tuer)
Dens lo wikiccionari : tuar (vèrb)
Levar la vida, far morir.
occitan provençau
Literalament : Fumer les mauves
Cette expression fait partie de celles qui sont nombreuses pour dire que quelqu'un est mort et enterré
De : mauva (mauve)
Dens lo wikiccionari : (nom comun feminin)
planta de la familha de las malvacèas . Que son utilizadas de faiçon frequenta en medecina.
Imatge : Meneerke bloem
occitan lengadocian
Literalament : Foutre une raclée
De : fotre (foutre)
Imatge : beyrouth
occitan gascon
Literalament : Attraper l'envol
De : aviada (envol)
occitan gascon
Literalament : Attraper le lièvre au gite
Il est très difficile de surprendre un lièvre dans son gîte. Il faut notamment connaître ses habitudes.
De : lèbe (lièvre)
Dens lo wikiccionari : lèbre (nom comun feminin)
Zool. Pichòt mamifèr de la familha dels Leporidae, semblant al conilh plan caracteristic gràcias a sas aurelhas longassas.
Imatge : Fmickan
occitan gascon
Literalament : Attraper la porte
Cette métaphore décrit la première action faite par le fuyard afin de sortir de l’endroit où il se trouve, et la situation qu’il veut fuir
De : pòrta (porte)
Dens lo wikiccionari : pòrta (nom comun femenin)
Element mobil que permet la dobertura o la barradura d'un passatge dins una paret
© Lo Congrès Permanent de la Lenga Occitana, 2018, Totes los dreits reservats