Las expressions d'aquestas fichas que son gessidas deu Dicodòc.
occitan gascon
Literalament : Attraper le renard par la queue
Comme souvent, la métaphore renvoie à une réalité rurale.
De : renard (renard)
Dens lo wikiccionari : renard (nom comun masculin)
Zool. Mamifèr carnivòr de la familha dels canids (Vulpes vulpes).
Imatge : Bernd Blumhardt
occitan gascon
Literalament : Attraper du poile ou du duvet
Ua borra étant une boule de poil, la métaphore s’appuie sur l’effet de redondance.
De : peu (poil ; cheveu, chevelure)
Dens lo wikiccionari : borra (nom comun)
Molon de pels d'origina animala.
Imatge : Keven Law
occitan gascon
Literalament : Prendre un coup de pied de barrique
Expression très idiomatique, passée dans le francitan. L’ivresse n’est pas directement évoquée, mais par synecdoque sur le rapport contenant-contenu, le vin et donc les conséquences de son absorption sont claires. Le « còp de pè » évoque une relation conflictuelle avec la barrica, symbolisant le manque de maîtrise que l’homme a sur les effets de l’alcool.
De : pè (pied)
Dens lo wikiccionari : pè (nom comun masculin)
Anat. Extremitat del còs uman que acaba la camba usada per caminar e córrer.
Imatge : jean-louis zimmermann
occitan gascon
Literalament : Se gagner la miette
Le but de tout travail est basiquement de subvenir aux besoins primaires, dont manger à sa faim fait partie. La mica est un aliment vulgaire mais basique et renvoi donc à la fonction première du travail.
De : ganhar (gagner)
Dens lo wikiccionari : ganhar (vèrb)
Obténer, aquesir quicòm per son trabalh, son esfòrç o per azard.
Imatge : ElinorD
occitan lengadocian
Literalament : Garder comme une relique
De : relíquia (relique)
Dens lo wikiccionari : relíquia (nom comun femenin)
Relig. Part del còs o dels vestits servats en remembre d'un sant o d'una santa desapareguts.
occitan lengadocian
Literalament : Manier un tournant
De : virada (virage)
Dens lo wikiccionari : virada (vèrb)
Cambiament de dirrecion d'un linha drecha.
Imatge : Chris English
occitan lengadocian
Literalament : Jeter de la poudre d'éborgne
De : podra (poudre)
Imatge : Darren On The Road
occitan lengadocian
Literalament : Jeter le manche après le hoyau
De : margue (manche)
Dens lo wikiccionari : margue (nom comun femenin)
Part, generalament estrecha e longa, d'una aisina, un instrument, per ont òm l'aganta per se'n servir.
occitan lengadocian
Literalament : Graisse d'endure, huile d'endure
De : òli (huile)
Dens lo wikiccionari : òli (nom comun masculin)
Liquid onchós idrofòb d'origina vegetala, animala, o minerala.
Imatge : Nerijp
occitan gascon
Literalament : Se grater l'oreille
Le fait de se gratter l'oreille est une manifestation extérieure d'indécision.
De : aurelha (oreille)
Dens lo wikiccionari : aurelha (nom comun)
Organ que permet d'ausir los sons, e situat de cada costat del cap .
Imatge : Shizhao
occitan gascon
Literalament : Se gratter les poux
La périphrase décrit une opération peu attrayante, que l’on exerce en toute quiétude, et sans oublier que le fait même d’avoir des poux ne révèle pas forcément un débordement d’activité.
De : pedolh (pou)
Dens lo wikiccionari : pesolh (nom comun masculin)
Insèctes ectoparasits de l'òme o dels animals qu'apertenon a l'òrdre Phthiraptera.
Imatge : Gilles San Martin
occitan lengadocian
Literalament : Gratter chemin
De : camin (chemin)
Dens lo wikiccionari : camin (nom comun masculin)
Via de comunicacion terrèstra, mai que mai situada en zona rurala.
Imatge : Manu_H
© Lo Congrès Permanent de la Lenga Occitana, 2018, Totes los dreits reservats