Fichas d'expressions

Las expressions d'aquestas fichas que son gessidas deu Dicodòc.

Cercar en

Varietats :

Reinicializar

Groar la fèbre

Couver la fièvre

occitan lengadocian


Literalament : Couver la fièvre

De : fèbre (fièvre)

Imatge : Biol

Guinhar del det

Montrer du doigt

occitan lengadocian


Literalament : Viser du doigt

De : det (doigt)

Dens lo wikiccionari : det (nom comun masculin)
Una de las extremitats de la man.

Imatge : Pereru

Guinhar l'uèlh

Cligner de l'œil

occitan lengadocian


Literalament : Cligner l'oeil

De : uèlh (oeil)

Dens lo wikiccionari : uèlh (nom comun masculin)
Organs fotoreceptors situats subre la cara e que permeton la vista

Hà'n arrabas o caulets

Se désintéresser de quelque chose, laisser les autres en disposer

occitan gascon


Literalament : En faire des raves ou des choux

La locution évoque des légumes qui ne sont guère prisés. L'alternative met ces deux légumes (le rave et le chou) sur le même plan dans la dépréciation.

De : caulet (chou)

Dens lo wikiccionari : caulet (nom comun masculin)
Planta erbacèa de la familha de las crucifèras: Brassica oleacera.

Hà's dar suus pòts

Se voir opposer un refus

occitan gascon


Literalament : Se faire donner sur les lèvres

Le refus procède de la même métaphore qu’en français dans « se casser la gueule » pour « connaître un échec ».

De : pòt (lèvre)

Dens lo wikiccionari : pòt (nom comun masculin)
Anat. Caduna de las doas parts extèrnas carnudas que forman la boca.

Imatge : Hamed Saber

Hà's un peishic a l'aurelha

Se retenir de dire une bêtise

occitan gascon


Literalament : Se faire un pincement à l'oreille

La métaphore est basée sur une périphrase décrivant l’action exercée lorsque l’on se contient.

De : peishic (pincement)

Dens lo wikiccionari : aurelha (nom comun femenin)
Organ que permet d'ausir los sons, e situat de cada costat del cap .

Imatge : Shizhao

Har bolegar lo manjo

Travailler ferme

occitan gascon


Literalament : Faire bouger le manche

Le manche est un terme général qui vaut pour bien des outils. « Remuer le manche » vaut donc pour tous types de travaux ; ce caractère général donne une autre dimension à la métaphore, qui joue sur un aspect apparent du travail, sans en mesurer le résultat.

De : manjo (manche)

Dens lo wikiccionari : bolegar (vèrb)
Accion de metre (o de se metre) en movement.

Har cantar la missa

Faire brailler par une sévère correction

occitan gascon


Literalament : Faire chanter la messe

Le côté cérémonial et religieux euphémise la violence de l’action.

De : missa (messe)

Dens lo wikiccionari : cantar (vèrb)
Produire de sons per inflexions melodiosas de la votz.

Imatge : Wici

Har córrer l'espartenha

Voyager

occitan gascon


Literalament : Faire courir l'espadrille

L'espadrille évoque par métonymie le pied et par extension le corps. Le pied, de par sa fonction est associé au déplacement. Cette fonction de déplacement est renforcée par l'emploi du verbe córrer

De : espartenha (espadrille)

Dens lo wikiccionari : córrer (vèrb)
Caminar amb velocitat

Imatge : Niemayer

Har croishir los òs

Faire craquer les os

occitan gascon


Literalament : Faire craquer les os

De : òs (os)

Dens lo wikiccionari : òs (nom comun)
Teissut dur que constituís la basa de l'esqueleta dels èssers vius.

Har de tot gran haria

faire flèche de tout bois

occitan gascon


Literalament : faire grain de toute farine

De : haria (farine)

Dens lo wikiccionari : haria (nom comun feminin)
Resultat de la moutura deu blat essencialament més tanben d'autras cerealas, qu'ei ua basa de l'alimentacion europèa (que serveish a har pan).

Imatge : Mudd1

Har gahar las paraulas en ua muralha

Être un orateur persuasif

occitan gascon


Literalament : Faire prendre les paroles en une muraille

Cet orateur hors du commun serait capable de matérialiser des paroles et de les coller à un mur, ce qui est bien sûr impossible.

De : paraula (parole)

© Lo Congrès Permanent de la Lenga Occitana, 2018, Totes los dreits reservats