Las expressions d'aquestas fichas que son gessidas deu Dicodòc.
occitan lengadocian
Literalament : Couver la fièvre
De : fèbre (fièvre)
Imatge : Biol
occitan lengadocian
Literalament : Viser du doigt
De : det (doigt)
Dens lo wikiccionari : det (nom comun masculin)
Una de las extremitats de la man.
Imatge : Pereru
occitan lengadocian
Literalament : Cligner l'oeil
De : uèlh (oeil)
Dens lo wikiccionari : uèlh (nom comun masculin)
Organs fotoreceptors situats subre la cara e que permeton la vista
occitan gascon
Literalament : En faire des raves ou des choux
La locution évoque des légumes qui ne sont guère prisés. L'alternative met ces deux légumes (le rave et le chou) sur le même plan dans la dépréciation.
De : caulet (chou)
Dens lo wikiccionari : caulet (nom comun masculin)
Planta erbacèa de la familha de las crucifèras: Brassica oleacera.
occitan gascon
Literalament : Se faire donner sur les lèvres
Le refus procède de la même métaphore qu’en français dans « se casser la gueule » pour « connaître un échec ».
De : pòt (lèvre)
Dens lo wikiccionari : pòt (nom comun masculin)
Anat. Caduna de las doas parts extèrnas carnudas que forman la boca.
Imatge : Hamed Saber
occitan gascon
Literalament : Se faire un pincement à l'oreille
La métaphore est basée sur une périphrase décrivant l’action exercée lorsque l’on se contient.
De : peishic (pincement)
Dens lo wikiccionari : aurelha (nom comun femenin)
Organ que permet d'ausir los sons, e situat de cada costat del cap .
Imatge : Shizhao
occitan gascon
Literalament : Faire bouger le manche
Le manche est un terme général qui vaut pour bien des outils. « Remuer le manche » vaut donc pour tous types de travaux ; ce caractère général donne une autre dimension à la métaphore, qui joue sur un aspect apparent du travail, sans en mesurer le résultat.
De : manjo (manche)
Dens lo wikiccionari : bolegar (vèrb)
Accion de metre (o de se metre) en movement.
occitan gascon
Literalament : Faire chanter la messe
Le côté cérémonial et religieux euphémise la violence de l’action.
De : missa (messe)
Dens lo wikiccionari : cantar (vèrb)
Produire de sons per inflexions melodiosas de la votz.
Imatge : Wici
occitan gascon
Literalament : Faire courir l'espadrille
L'espadrille évoque par métonymie le pied et par extension le corps. Le pied, de par sa fonction est associé au déplacement. Cette fonction de déplacement est renforcée par l'emploi du verbe córrer
De : espartenha (espadrille)
Dens lo wikiccionari : córrer (vèrb)
Caminar amb velocitat
Imatge : Niemayer
occitan gascon
Literalament : Faire craquer les os
De : òs (os)
Dens lo wikiccionari : òs (nom comun)
Teissut dur que constituís la basa de l'esqueleta dels èssers vius.
occitan gascon
Literalament : faire grain de toute farine
De : haria (farine)
Dens lo wikiccionari : haria (nom comun feminin)
Resultat de la moutura deu blat essencialament més tanben d'autras cerealas, qu'ei ua basa de l'alimentacion europèa (que serveish a har pan).
Imatge : Mudd1
occitan gascon
Literalament : Faire prendre les paroles en une muraille
Cet orateur hors du commun serait capable de matérialiser des paroles et de les coller à un mur, ce qui est bien sûr impossible.
De : paraula (parole)
© Lo Congrès Permanent de la Lenga Occitana, 2018, Totes los dreits reservats