Las expressions d'aquestas fichas que son gessidas deu Dicodòc.
occitan gascon
Literalament : Faire l'œil de chèvre
De : uelh (œil)
Dens lo wikiccionari : uèlh (nom comun masculin)
Anat. Organs fotoreceptors situats subre la cara e que permeton la vista.
Imatge : Yoopery
occitan gascon
Literalament : Faire la loi à coups de pieds
La violence n’est pas d’usage dans un comportement démocratique.
De : lei (loi)
Dens lo wikiccionari : lei (nom comun feminin)
Nòrma, règla orala o escricha.
Imatge : Delmas alain
occitan gascon
Literalament : Faire le bois et ne pas se chauffer
Certains paysans auraient-ils eu à abattre et à conditionner du bois de chauffage pour subsister sans pouvoir se chauffer à leur tour par la suite, de par leur basse condition ?
De : lenha (bois)
Dens lo wikiccionari : lenha (nom comun feminin)
Part dura e fibrosa dels arbres ressegada e utilizada per far de fuòc.
Imatge : L. Miguel Bugallo Sánchez
occitan gascon
Literalament : Faire les choses au grand soleil
La métaphore repose sur une antithèse
De : sorelh (soleil)
Dens lo wikiccionari : solelh (nom comun masculin)
Astr. Astre situat al centre de nòstre univèrs
Imatge : kein
occitan gascon
Literalament : Faire lever la pâte
L’expression établit le rapprochement entre la levée de la pâte à pain et la colère qui est un sentiment qui s’exacerbe et prend de l’ampleur quand on lui laisse libre cours.
De : pasta (pâte)
Dens lo wikiccionari : pasta (nom comun femenin)
Massa mòla d'un substància polverizada mesclada a un liquid.
occitan gascon
Literalament : faire briller la toile
De : lusir (briller)
Dens lo wikiccionari : lusir (vèrb)
Brilhar, lançar de rais de lutz.
Imatge : Jiří Erben
occitan gascon
Literalament : Faire passer le goût du pain
Euphémisme. Manger du pain est signe de vie, on aborde la mort en niant la vie.
De : pan (pain)
Dens lo wikiccionari : pan (nom comun masculin)
Aliment fach a partir d'una pasta compausada essencialament de farina.
Imatge : Fir0002/Flagstaffotos
occitan gascon
Literalament : Faire par piques
La pica, qui porte la métaphore, par glissement symbolise une dispute, et par élargissement, autre que dans la première expression, le dépit.
De : pica (pique)
Imatge : Rama
occitan gascon
Literalament : Faire claquer le talon
Pour faire « claquer » l’éperon, ou le talon, sur le sol, il faut marcher hardiment
De : talon (talon)
Imatge : mantasmagorical
occitan gascon
Literalament : Faire une figure de condamné
La locution renvoie à l'image des condamnés à mort.
De : condamnat (condamné)
Dens lo wikiccionari : condemnar (vèrb)
Declarar qualqu'un colpable.
Imatge : Nathalie Pomar
occitan gascon
Literalament : Faire une déchirure au contrat
L'idée de l'infidélité passe par la destruction partielle d'un contrat écrit, par la volonté de ne pas en respecter le contenu ou les clauses. L'adultère n'est pas clairement exprimé, il est sous-entendu, on ne nous dit pas ce qui cause l'estafilade. La locution s'est spécialisée pour désigner le non-respect du contrat de mariage c'est-à-dire l'infidélité
De : contrat (contrat)
Dens lo wikiccionari : contracte (nom comun masculin)
Pacha establida per una durada determinada entre doas parts per una òbra o un tabalh particular
Imatge : Gunnar Wrobel
occitan gascon
Literalament : Faire un train du diable
La notion de bruit est contenue dans le terme de trin, référence faite à la locomotive, à vapeur, sans doute à la base.
De : diable (diable)
Dens lo wikiccionari : tren (nom comun masculin)
Veïcul compausat de divèrsas partidas (vagons) que permet de transportar fòrça viatjaires o merças e se mòu sus de ralhs.
Imatge : Stefan Muth
© Lo Congrès Permanent de la Lenga Occitana, 2018, Totes los dreits reservats