Las expressions d'aquestas fichas que son gessidas deu Dicodòc.
occitan gascon
Literalament : Ferrer des puces
La métaphore joue sur l’ironie. Une telle action serait doublement inutile : de par la taille des puces, et de par l’inutilité de ferrer un parasite
De : puç (puce)
occitan gascon
Literalament : Y mettre trente dimanches
Par métonymie le dimanche désigne la semaine ; le chiffre trente est utilisé pour désigner un nombre important et indéterminé.
De : dimenge (Dimanche)
Dens lo wikiccionari : dimenge (nom comun)
Actualament seten e darrièr jorn de la setmana (mas lo primièr d'un biais tradicional e religiós), que se situa aprèp dissabte e abans diluns.
Imatge : Fluff
occitan gascon
Literalament : Y mettre trente dimanches
Par métonymie le dimanche désigne la semaine ; le chiffre trente est utilisé pour désigner un nombre important et indéterminé
De : dimenge (dimanche)
Dens lo wikiccionari : dimenge (nom comun masculin)
Actualament seten e darrièr jorn de la setmana (mas lo primièr d'un biais tradicional e religiós), que se situa aprèp dissabte e abans diluns
Imatge : Björn S...
occitan gascon
Literalament : Se mettre un caillou sur la langue
Le poids du cailloux empêcherait de pouvoir remuer la langue et donc de parler.
De : lenga (langue)
Dens lo wikiccionari : lenga (nom comun feminin)
Anat. Organ muscular, situat dins la cavitat bucala, que servís per percebre lo gost e articular unes sons.
Imatge : odder
occitan gascon
Literalament : Mettre la poule dans le pot
La poule-au-pot était un met exceptionnel, consommé pour fêter quelques rares occasions
De : pola (poule)
Dens lo wikiccionari : pola (nom comun femenin)
Femèla del pol
Imatge : Pineclaw
occitan lemosin
Literalament : Il y a plus de temps que de vie
De : vita (vie)
Dens lo wikiccionari : vita (nom comun)
Estat que precedís la mòrt e que seguís la concepcion o la naissença
Imatge : Séb
occitan lengadocian
Literalament : Il n'y a pas âme
De : arma (âme)
Dens lo wikiccionari : arma ()
Principi vital d'un èsser vivent.
Imatge : Elza Fiúza/ABr
occitan lengadocian
Literalament : il ya une bonne trotte de chemin
De : camin (chemin)
Dens lo wikiccionari : camin (nom comun masculin)
Via de comunicacion terrèstra, mai que mai situada en zona rurala.
Imatge : Manu_H
occitan gascon
Literalament : Y avoir de la mie
La graisse est essentiellement ce qui apporte du volume à l’homme, par analogie de la mie au pain.
De : medoth (mie)
Dens lo wikiccionari : medoth (nom comun)
Part mòla a l'interior del pan.
Imatge : ElinorD
occitan lengadocian
Literalament : Y être de bourre
De : borra (bourre)
Dens lo wikiccionari : borra (nom comun feminin)
Molon de pels d'origina animala.
Imatge : Keven Law
occitan gascon
Literalament : Jouer des flûtes
Les flûtes représentent par analogie de forme (forme allongée et longue) les jambes et le verbe jouer indique l'action de fuir. Dans cette locution, nous avons un transfert de l'univers musical à la morphologie humaine
De : flabuta (flûte)
Dens lo wikiccionari : flaüta (nom comun femenin)
Instrument musical de vent consistent en un tub amb d'orificis e una embocadura per i bufar
Imatge : Propi
occitan gascon
Literalament : Jour de suite
De : jornada (journée)
Imatge : Fluff
© Lo Congrès Permanent de la Lenga Occitana, 2018, Totes los dreits reservats