Fichas d'expressions

Las expressions d'aquestas fichas que son gessidas deu Dicodòc.

Cercar en

Varietats :

Reinicializar

Jos color de

Sous prétexte de

occitan lengadocian


Literalament : Sous couleur de

De : color (couleur)

Dens lo wikiccionari : color (nom comun feminin)
Sensacion visuala producha per la reflexion o l'absorpcion de las divèrsas longors d'onda de la lutz per l'objècte agachat.

Imatge : Jennifer Rense

Justícia de Laguiòla

Justice sommaire (qu'on rend soi-même)

occitan lengadocian


Literalament : Justice de Laguiole

De : justícia (justice)

Imatge : Tim Chambers

L'afaire s'encala

L'affaire piétine

occitan provençau


Literalament : l'affaire est en train d'échouer

L'expression nous dit qu'il sera difficile de trouver une solution. L'occitan prend l'image d'un bateau qui est échoué. Il fau espérer que la mer revienne.

De : encalar (échouer)

Dens lo wikiccionari : encalar (vèrb)
Per un naviri, s'ensorrar o se pausar sus un escuèlh

Imatge : staecker

L'ase te quilhe !

Le diable t'emporte!

occitan lengadocian


Literalament : L'âne te dresse !

De : ase (âne)

Dens lo wikiccionari : ase (nom comun masculin)
Zool. Mamifèr de la familha dels equids de nom scientific Equus asinus.

Imatge : GrottesdeHan

L'aucèl flame

L'oiseau rare

occitan lengadocian


Literalament : L'oiseau flambant

De : aucèl (oiseau)

Dens lo wikiccionari : aucèl (nom comun masculin)
Zool. Mena d'animal vertebrat tetrapòde (Aves) que ten un bèc, de plumas, d'alas e fa d'uòus.

Imatge : Luc Viatour

La coa pels garrons

La queue entre les jambes

occitan lengadocian


Literalament : La queue entre les jarrets

De : coa (queue)

Dens lo wikiccionari : coa (nom comun feminin)
Anat. anim. Apendix mai o mens long situat a la part posteriora del còs d'unes animals.

La pluèja s'espassa

La pluie diminue

occitan lengadocian


Literalament : La pluie s'espace

De : pluèja (pluie)

Dens lo wikiccionari : pluèja (nom comun femenin)
Precipitacion en forma de gotas d'aiga que tomban de las nívols.

Imatge : Coalcliff

Lecar se'n los dits dinc au cobde

Déguster un plat avec gourmandise, S'en lécher les doigts

occitan gascon


Literalament : S'en lécher les doigts jusqu'au coude

La locution fuit référence aux repas où l'on mangeait avec les doigts : la nourriture restait accrochée aux mains. La gourmandise est exprimée par l'extension de la main jusqu'à la limite de l'avant-bras

De : dit (doigt)

Dens lo wikiccionari : dit (nom comun masculin)
Una de las extremitats de la man

Imatge : Pereru

Levar de caçòla

Évincer, supplanter

occitan lengadocian


Literalament : Lever de casserole

De : caçòla (casserole)

Dens lo wikiccionari : caçòla (nom comun femenin)
Caçairòla de tèrra cuècha.

Imatge : Fowler&fowler

Levar lenga

Parler, répondre

occitan lengadocian


Literalament : Lever langue

De : lenga (langue)

Dens lo wikiccionari : lenga (nom comun femenin)
Organ muscular, situat dins la cavitat bucala, que servís per percebre lo gost e articular unes sons

Imatge : odder

Li es totjorn al cuol

Il est toujours après lui

occitan lengadocian


Literalament : Il lui est toujours aux fesses

De : cuol (fesse)

Dens lo wikiccionari : cuol (nom comun)
Anat Part posteriora del còs contituida de las doas patèrlas.

Imatge : Lee M

Li fariatz batejar un teule

On lui ferait croire n'importe quoi

occitan lengadocian


Literalament : Vous lui feriez baptiser une tuile

De : teule (tuile)

Dens lo wikiccionari : teule (nom comun masculin)
Pèça de tèrra cuècha que servís per cobrir la part superiora dels abitatges.

Imatge : Coyau

© Lo Congrès Permanent de la Lenga Occitana, 2018, Totes los dreits reservats