Las expressions d'aquestas fichas que son gessidas deu Dicodòc.
occitan provençau
Literalament : manger du cochon de lait à la sauge
Le cochon de lait à la sauge semble être le fin du fin de la gastronomie. Il s'agit donc d'un moment de plaisir intense qui sert de référence
De : sauvia (sauge)
Dens lo wikiccionari : sauvia (nom comun feminin)
Planta de la familha de las lamiacèas que la mai comuna en Occitània es la Salvia officinalis.
Imatge : David Monniaux
occitan lengadocian
Literalament : Se manger les sangs
De : sang (sang)
Dens lo wikiccionari : sang (nom comun masculin)
Liquid essencial al foncionament del còs, de color roja que circula per venas e artèrias.
Imatge : Crystal
occitan lengadocian
Literalament : Manger un croûton
De : crostet (croûton)
Dens lo wikiccionari : crostet (nom comun femenin)
Caduna de las doas extremitats d'un pan long.
Imatge : Cassidy
occitan lengadocian
Literalament : Marchemal se promène
De : passejar (promener)
Dens lo wikiccionari : passejar (vèrb)
Caminar pro de temps per se divertir.
Imatge : Delmottte
occitan lengadocian
Literalament : Marquer le point
De : punt (point)
Dens lo wikiccionari : punt (nom comun femenin)
Recompensas dins un jòc.
Imatge : John Mena
occitan lengadocian
Literalament : Marcher raide
De : marchar (marcher)
Dens lo wikiccionari : marchar (vèrb)
Avançar, se desplaçar, sovent a pè per anar en quauque lòc.
Imatge : Daniel Case
occitan gascon
Literalament : Se marier de la main gauche
La main symbolise le lien matrimonial. L’alliance officielle est posée à droite, la main gauche n’est pas reconnue par les sacrements.
De : man (main)
Dens lo wikiccionari : man (nom comun feminin)
Anat. Partida del còs dels umans e de qualques mamifèrs situada al cap del braç que permet d'agantar los objèctes o de s'arrapar.
Imatge : Luisfi
occitan gascon
Literalament : Marier la faim avec la soif
Les deux substantifs utilisés représentent tout ce qu’il y a de plus misérable. Le sacrement du mariage aux côtés de cette paire de composantes de la précarité apporte en ironie.
De : fam (faim)
Dens lo wikiccionari : fam (nom comun feminin)
Enveja de manjar.
Imatge : Ronaldo SM
occitan lengadocian
Literalament : Méchant comme la peste
De : pèsta (peste)
Dens lo wikiccionari : marrit (adjectiu)
Qu'ès pas bon.
Imatge : Bundesarchiv
occitan gascon
Literalament : Mâchonner des noix
La noix est un fruit malaisé à mastiquer. De fait, par transfert, on passe de la difficulté à mastiquer et à déglutir, à la difficulté d'articuler, la bouche étant un des organes de la parole
De : esquilhòt (noix)
Dens lo wikiccionari : notz (nom comun femenin)
Fruch del noguièr
Imatge : David Monniaux
occitan lengadocian
Literalament : Salir du papier
De : papièr (papier)
Dens lo wikiccionari : mascarar (vèrb)
Se tacar o se cobrir de negre.
occitan lengadocian
Literalament : conduire carrosse
L'expression parle d'une personne qui fait voir qu'elle est riche ou qu'elle vit à la façon des riches. Conduire un carosse se fait sur la rue, de façon ostentatoire, à la vue de tous.
De : carròça (carosse)
Dens lo wikiccionari : (nom comun masculin)
veitura de ceremoniá de quatre ròdas (Cantalausa)
Imatge : GFreihalter
© Lo Congrès Permanent de la Lenga Occitana, 2018, Totes los dreits reservats