Las expressions d'aquestas fichas que son gessidas deu Dicodòc.
occitan lengadocian
Literalament : Nager dans l'huile
De : nadar (nager)
Dens lo wikiccionari : nadar (vèrb)
Se mantenir e avançar dins l'aiga al mejan d'unes movements dels membres.
Imatge : Owain Wyn-Jones
occitan lengadocian
Literalament : J'en mettrai la main sur le feu
De : fuòc (feu)
Dens lo wikiccionari : fuòc (nom comun masculin)
Emission de calor e de lum produsida per la combustion d'un còs.
occitan gascon
Literalament : je n'en ai jamais vu aucune fumée
De : hum (fumée)
Dens lo wikiccionari : fum (nom comun masculin)
Ensemble de las vapors, gases, e particulas finas eissidas d'una combustion.
Imatge : Jeunamateur
occitan lemosin
Literalament : En avoir ses pleines peaux
De : peu (peau)
Dens lo wikiccionari : peu (nom comun)
Tegument que cobrís tota la superfícia del còs.
occitan gascon
Literalament : Nourrir un beau bétail
Le nombre et le rapport de proximité avec les poux établissent le parallèle avec le bétail.
De : mairam (bétail)
Dens lo wikiccionari : beròi (adjectiu)
Qu'ei bèth, qu'a de gràcia.
Imatge : fotokoci
occitan gascon
Literalament : ni fève ni pois
De : hava (fève)
Dens lo wikiccionari : fava (nom comun feminin)
Bot. Grana comestibla de l'espècia Vicia faba.
Imatge : Leslie Seaton
occitan gascon
Literalament : il ne peut pas s'empêcher d'amener ses habits à la lessive
De : bugada (lessive)
Dens lo wikiccionari : bugada (nom comun feminin)
Accion de netejar la farda.
Imatge : Rennett Stowe
occitan gascon
Literalament : Ne pas avoir gardé les porcs ensemble
Ce genre de répartie émane des couches sociales dites supérieures, où les rapports égalitaires ne sont concevables qu’entre gens du même monde. La référence aux gardiens de cochons renvoie évidemment à la grossièreté.
De : pòrc (porc)
Dens lo wikiccionari : pòrc (nom comun)
Zool. Mamifèr omnivòr domestic (Sus scrofa domesticus).
Imatge : Darreenvt
occitan gascon
Literalament : Ne pas se casser les côtes
Cette locution est a rapprocher de la précédente. La rupture des côtes est la conséquence d'un effort physique intense.
De : còsta (côte, os)
Dens lo wikiccionari : còsta (nom comun)
Cadun dels òsses corbs de la cavitat toracica.
Imatge : Henry Vandyke Carter
occitan gascon
Literalament : Ne pas avoir besoin d'aller au théâtre
L’expression met en valeur le caractère spectaculaire.
De : teatre (théâtre)
Dens lo wikiccionari : teatre (nom comun masculin)
Luòc ont se representan d'òbras dramaticas e d'espectacles.
Imatge : scarletgreen
occitan gascon
Literalament : Ne pas être du même quartier
La localisation géographique symbolise le positionnement politique
De : quartièr (quartier)
Dens lo wikiccionari : quartièr (nom comun masculin)
Part d'una vila.
Imatge : Eric Jones
occitan gascon
Literalament : Ne pas être frères
La fratrie symbolise ici l'union et la fraternité. Il s'agit d'une litote
De : frair (frère)
Dens lo wikiccionari : fraire (nom comun masculin)
Al respècte d'una autra persona, filh dels meteisses paire e maire
Imatge : Glow
© Lo Congrès Permanent de la Lenga Occitana, 2018, Totes los dreits reservats