Fichas d'expressions

Las expressions d'aquestas fichas que son gessidas deu Dicodòc.

Cercar en

Varietats :

Reinicializar

Nadar dins l'òli

Être dans la joie, être aux anges

occitan lengadocian


Literalament : Nager dans l'huile

De : nadar (nager)

Dens lo wikiccionari : nadar (vèrb)
Se mantenir e avançar dins l'aiga al mejan d'unes movements dels membres.

Imatge : Owain Wyn-Jones

Ne metriái la man sul fuòc

J'en mettrais la main au feu

occitan lengadocian


Literalament : J'en mettrai la main sur le feu

De : fuòc (feu)

Dens lo wikiccionari : fuòc (nom comun masculin)
Emission de calor e de lum produsida per la combustion d'un còs.

Ne n'èi pas jamei vist nat hum

je n'en ai jamais vu la couleur

occitan gascon


Literalament : je n'en ai jamais vu aucune fumée

De : hum (fumée)

Dens lo wikiccionari : fum (nom comun masculin)
Ensemble de las vapors, gases, e particulas finas eissidas d'una combustion.

Imatge : Jeunamateur

Ne'n aver sas plenas peus

En avoir marre

occitan lemosin


Literalament : En avoir ses pleines peaux

De : peu (peau)

Dens lo wikiccionari : peu (nom comun)
Tegument que cobrís tota la superfícia del còs.

Neurir un beròi mairam

Avoir des poux

occitan gascon


Literalament : Nourrir un beau bétail

Le nombre et le rapport de proximité avec les poux établissent le parallèle avec le bétail.

De : mairam (bétail)

Dens lo wikiccionari : beròi (adjectiu)
Qu'ei bèth, qu'a de gràcia.

Imatge : fotokoci

Ni havas ni césers

mi-figue, mi-raisin

occitan gascon


Literalament : ni fève ni pois

De : hava (fève)

Dens lo wikiccionari : fava (nom comun feminin)
Bot. Grana comestibla de l'espècia Vicia faba.

Imatge : Leslie Seaton

no's pòt pas retiéner de portar las soas pelhas a la bugada

il faut toujours qu'il ramène sa fraise

occitan gascon


Literalament : il ne peut pas s'empêcher d'amener ses habits à la lessive

De : bugada (lessive)

Dens lo wikiccionari : bugada (nom comun feminin)
Accion de netejar la farda.

Imatge : Rennett Stowe

Non pas aver guardat los pòrcs amassa

Rappeler aux convenances, ne pas avoir gardé les cochons ensemble

occitan gascon


Literalament : Ne pas avoir gardé les porcs ensemble

Ce genre de répartie émane des couches sociales dites supérieures, où les rapports égalitaires ne sont concevables qu’entre gens du même monde. La référence aux gardiens de cochons renvoie évidemment à la grossièreté.

De : pòrc (porc)

Dens lo wikiccionari : pòrc (nom comun)
Zool. Mamifèr omnivòr domestic (Sus scrofa domesticus).

Imatge : Darreenvt

Non pas copà's las còstas

Ne pas se fatiguer, ne pas se casser le cul

occitan gascon


Literalament : Ne pas se casser les côtes

Cette locution est a rapprocher de la précédente. La rupture des côtes est la conséquence d'un effort physique intense.

De : còsta (côte, os)

Dens lo wikiccionari : còsta (nom comun)
Cadun dels òsses corbs de la cavitat toracica.

Imatge : Henry Vandyke Carter

Non pas estar besonh d'anar tau teatre

Assister à une scène amusante

occitan gascon


Literalament : Ne pas avoir besoin d'aller au théâtre

L’expression met en valeur le caractère spectaculaire.

De : teatre (théâtre)

Dens lo wikiccionari : teatre (nom comun masculin)
Luòc ont se representan d'òbras dramaticas e d'espectacles.

Imatge : scarletgreen

Non pas estar deu medish quartièr

Être d'un autre parti

occitan gascon


Literalament : Ne pas être du même quartier

La localisation géographique symbolise le positionnement politique

De : quartièr (quartier)

Dens lo wikiccionari : quartièr (nom comun masculin)
Part d'una vila.

Imatge : Eric Jones

Non pas estar frairs

Ne pas être en bons termes

occitan gascon


Literalament : Ne pas être frères

La fratrie symbolise ici l'union et la fraternité. Il s'agit d'une litote

De : frair (frère)

Dens lo wikiccionari : fraire (nom comun masculin)
Al respècte d'una autra persona, filh dels meteisses paire e maire

Imatge : Glow

© Lo Congrès Permanent de la Lenga Occitana, 2018, Totes los dreits reservats