Las expressions d'aquestas fichas que son gessidas deu Dicodòc.
occitan gascon
Literalament : Ne pas être le Pérou
De : Peró (Pérou)
Dens lo wikiccionari : Peró (nom pròpri)
País situat a l'oèst d'America del Sud, entre Equator, Colómbia, Brasil, Bolívia, Chile e l'Ocean Pacific.
Imatge : AFiebrandt
occitan gascon
Literalament : N'être qu'une ombre
L’ombre est par définition une image incomplète, et plate.
De : ombra (ombre)
occitan gascon
Literalament : Ne pas mettre tous les oeux à la même poule
La répartition des œufs à différentes poules glousses équivaut à une répartition des risques de ne pas voir les œufs éclore.
De : ueu (œuf)
Dens lo wikiccionari : uòu (nom comun masculin)
Còs en forma d'esfèra o ellipsoïdal produch pels aucèls, los reptils, los insèctes e d'autres animals.
Imatge : Pineclaw
occitan gascon
Literalament : Ne pas labourer avec de petites ânesses
Les petites ânesses étaient un moyen bien moins efficace de labourer qu’une paire de bœufs ou de vaches.
De : sauma (ânesse)
Dens lo wikiccionari : sauma (nom comun feminin)
Zool. Feme de l'ase.
Imatge : GrottesdeHan
occitan gascon
Literalament : Ne bouger ni pied ni patte
Cette locution manifeste la neutralisation fréquente pour pata, qui désigne les mains et les jambes ou les pieds humains, et plus rarement pour pè, en parlant des animaux.
De : pè (pied)
Dens lo wikiccionari : pè (nom comun masculin)
Anat. Extremitat del còs uman que acaba la camba usada per caminar e córrer.
Imatge : Lior Golgher
occitan gascon
Literalament : Ne pas pouvoir voir quelqu'un ni en figure, ni en peinture
La locution repose sur un renchérissement lui-même renforcé par la rime. Le renchérissement se fait par le mot pintrura qui renvoie à une représentation de la personne et non à une présence réelle comme le mot figura
De : pintura (peinture)
Dens lo wikiccionari : pintura (nom comun femenin)
Art Òbra realizada per un pintor
Imatge : Jennifer Rense
occitan gascon
Literalament : Ne pas savoir s'en arracher
Métaphoriquement, l'enracinement représente une situation donnée et le déracinement la fin de cette situation.
De : darrigar (arracher, déraciner)
Imatge : Otom
occitan gascon
Literalament : Ne pas valoir les cornes du diable
La locution renvoie à l'image traditionnelle qui représente le diable avec des cornes et une queue. Cette représentation est purement imaginaire
De : còrna (corne)
Imatge : Stefan Muth
occitan gascon
Literalament : Ne pas valoir une pipe de tabac
La pipa ici est à prendre par synecdoque contenant-contenu, dans le sens de « contenu d’une pipe », ce qui fait effectivement une faible quantité de tabac, qui ne vaut pas grand-chose.
De : pipa (pipe)
Imatge : Aether27
occitan gascon
Literalament : il ne s'est pas crevé le cul (endroit par où sort l'oeuf)
De : crebar (crever)
Imatge : Pineclaw
occitan gascon
Literalament : il ne trouverait pas des cailloux dans le gave
De : calhau (caillou)
Dens lo wikiccionari : calhau (nom comun masculin)
Pèira de dimension pichona.
occitan lemosin
Literalament : On reste plus longtemps couché que debout
De : drech (droit)
Dens lo wikiccionari : drech (adjectiu)
En posicion verticala.
Imatge : Barbora Bálková
© Lo Congrès Permanent de la Lenga Occitana, 2018, Totes los dreits reservats