Las expressions d'aquestas fichas que son gessidas deu Dicodòc.
occitan gascon
Literalament : Payer avec des bonnes raisons
De : pagar (payer)
Dens lo wikiccionari : pagar (vèrb)
Donar d'argent en escambi d'un ben material o d'un servici.
Imatge : Julien Jorge
occitan lengadocian
Literalament : Payer de son corps
De : pagar (payer)
Dens lo wikiccionari : còrs (vèrb)
Donar d'argent en escambi d'un ben material o d'un servici.
Imatge : Julien Jorge
occitan gascon
Literalament : Payer la vaisselle cassée
De : vaishèra (vaisselle)
Dens lo wikiccionari : copar (nom comun feminin)
Devesir quicòm de dur en mai d'un troces, en i portant un còp.
Imatge : Pierre gencey
occitan gascon
Literalament : Payer le trente février
Le mois de février ne compte que 28 jours, exceptionnellement 29 les années bissextiles. Le trente février n'existe pas et la locution laisse penser à une escroquerie, à une promesse désinvolte.
De : heurèr (février)
Dens lo wikiccionari : heurèr (nom comun)
Dusau mes de l'annada, enter genèr e març, de vint-e-ueit dias o vint-e-nau quan ei un an bisèst.
Imatge : Fluff
occitan gascon
Literalament : Voler l'école
Le verbe panar apporte une connotation négative et l’on perçoit que le fait de manquer l’école n’est pas légitime.
De : panar (voler)
Dens lo wikiccionari : escòla (nom comun femenin)
Endrech ont son donats ensenhaments e coneissenças.
occitan gascon
Literalament : Voler du temps
Le gain de temps n’est pas chose aisée ; le verbe panar apporte cette notion de difficulté.
De : temps (temps)
Dens lo wikiccionari : temps (nom comun masculin)
Progression dels eveniments del passat cap al futur en passar per lo present.
Imatge : Séb
occitan lengadocian
Literalament : Tendre l'oreille
De : aurelha (oreille)
Dens lo wikiccionari : aurelha (nom comun feminin)
Organ que permet d'ausir los sons, e situat de cada costat del cap .
Imatge : Shizhao
occitan gascon
Literalament : Parler avec la bouche ouverte
La bouche bée, ouverte, exprime la stupéfaction, bien qu’il paraisse évident de parler la bouche ouverte.
De : boca (bouche)
Dens lo wikiccionari : boca (nom comun femenin)
Orifici del començament del tub digestiu, situat subre la cara.
Imatge : Hamed Saber
occitan gascon
Literalament : parler entre les lèvres
De : pòt (lèvre)
Dens lo wikiccionari : pòt (nom comun masculin)
Anat. Caduna de las doas parts extèrnas carnudas que forman la boca.
Imatge : Hamed Saber
occitan lengadocian
Literalament : Paupière de pie
De : agaça (pie)
Dens lo wikiccionari : agaça (nom comun feminin)
Ornit. Aucèl de la familha dels Corvids, mai particularament l'espécia Pica pica.
Imatge : Shyamal
occitan gascon
Literalament : Partir avant le temps
La métaphore se compose d’un euphémisme basé sur le départ pour atténuer le choc de la mort et y conjugue une notion de destinée représentée par le temps qui passe.
De : partir (partir)
Dens lo wikiccionari : partir (vèrb)
Se’n anar, daissar un luòc per un autre.
Imatge : Séb
occitan provençau
Literalament : passer à la gaffe
L'occitan provençal assimile la perche qui sert à traverser une rivière er avec laquelle on estime la profondeur de l'eau, on sonde. Elle permet aussi de ne pas tomber.
De : gafa (guè)
Dens lo wikiccionari : ga (nom comun masculin)
Ga, gua, gafa : endrech que i se pòt traversar un de pè o amb un veïcul.
Imatge : Havang
© Lo Congrès Permanent de la Lenga Occitana, 2018, Totes los dreits reservats