Las expressions d'aquestas fichas que son gessidas deu Dicodòc.
occitan lengadocian
Literalament : Plier les yeux
De : uèlh (oeil)
Dens lo wikiccionari : uèlh (nom comun masculin)
Anat. Organs fotoreceptors situats subre la cara e que permeton la vista.
occitan lengadocian
Literalament : Il pleut à sauts
De : plòure (pleuvoir)
Dens lo wikiccionari : plòure (vèrb)
Tombar de gotas d'aiga de las nívols.
Imatge : Daniel Christensen
occitan gascon
Literalament : Plumer la poule
On plume plus facilement une volaille lorsqu’elle vient d’être tuée et qu’elle est encore chaude, ce qui symbolise la faculté de saisir une opportunité. De plus celui qui pluma la pola n’est pas forcément celui qui l’a tuée. C’est en cela qu’il profite donc de l’occasion.
De : pola (poule)
Dens lo wikiccionari : pola (nom comun)
Femèla del pol.
Imatge : Pineclaw
occitan lemosin
Literalament : Ils ne peuvent ni se séparer, ni se supporter
De : sofrir (souffrir)
Dens lo wikiccionari : partir (vèrb)
Devesir en troces.
occitan gascon
Literalament : Pouvoir se mettre une pierre au cou
L’expression est basée sur une relation cause-conséquence, car elle décrit en fait la conséquence, et celle-ci renvoie à la cause. Elle est constituée d’une périphrase qui décline une façon de se suicider par noyade.
De : pèira (pierre)
Dens lo wikiccionari : pèira (nom comun femenin)
Matèria minerala dura de composicion variabla.
Imatge : Thierry74
occitan lengadocian
Literalament : Joli comme un astre
De : astre (astre)
Dens lo wikiccionari : astre (nom comun masculin)
Astron. Còs celestial.
Imatge : marviikad
occitan lengadocian
Literalament : Respirer épais
De : polsar (respirer)
Dens lo wikiccionari : polsar (vèrb)
Respirar
Imatge : Rennett Stowe
occitan lengadocian
Literalament : Porter les chausses
De : cauças (pantalon)
Dens lo wikiccionari : cauças (nom comun feminin)
Vestit que cobrís la partida bassa del còs, a partir de la talha e cada camba separadament duscas als pès.
Imatge : Lion Hirth
occitan lengadocian
Literalament : il ne portera pas les pantalons d’un notaire
L'expression évoque une personne qui ne sembla pas avoir un gros potentiel. Le notaire évoque dans l'imaginaire populaire une personne qui dispose de ces moyens
De : cauças (pantalon)
Dens lo wikiccionari : cauças (nom comun feminin)
Vestit que cobrís la partida bassa del còs , a partir de la talha e cada separadament duscas als pès
Imatge : ajari
occitan lengadocian
Literalament : Baiser humide
De : poton (baiser)
Dens lo wikiccionari : poton (nom comun masculin)
Accion de pausar sa boca sus qualqu'un tot en desseparar los pòts, coma marca d'afeccion o d'amor
Imatge : copa2014.gov.br
occitan provençau
Literalament : prêcher dans le vent
Le vent emporte les paroles et donc celui qui prêche au vent n'est pas entendu ni compris. Ses paroles s'envolent, il parle pour rien et pour personne
De : predicar (prêcher)
Dens lo wikiccionari : predicar (vèrb)
Espandir los principis d'una religion o d'una cresença per la paraula.
Imatge : Tamara Kulikova
occitan lengadocian
Literalament : Prendre à la dégustation
De : tastar (goûter)
Dens lo wikiccionari : tastar (vèrb)
Apreciar lo gost d'un manjar o d'una beguda
Imatge : Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires
© Lo Congrès Permanent de la Lenga Occitana, 2018, Totes los dreits reservats