Las expressions d'aquestas fichas que son gessidas deu Dicodòc.
occitan provençau
Literalament : se porter comme un chêne
Dans sa famille il y a beaucoup de monde qui sont aussi des chênes. Ce sont des arbres qui ont la réputation d'être forts et donc on les assimile à une personne en bonne santé
De : rore (charme)
Dens lo wikiccionari : rore (nom masculin)
Arbre dau genre Quercus e de la familha Fagaceae.
Imatge : Jacques Schreiber
occitan provençau
Literalament : se prendre au piège
Il s'agit là d'un des multiples pièges pour prendre de petits animaux. La leca est comme le panneau en français qui à l'origine est une sorte de filet
De : leca (piège)
Dens lo wikiccionari : leca (nom comun feminin)
Pèira planièra. Trapèla formada per una pèira planièra en equilibri instable
Imatge : anonyme
occitan lengadocian
Literalament : Se sauver à jambe aidez-moi
De : camba (jambe)
Dens lo wikiccionari : camba (nom comun feminin)
Anat. Part del còs que s'espandís del cuol fins a la cavilha.
Imatge : Kuba Bożanowski
occitan gascon
Literalament : Suivre la mouche bleue
De : mosca (mouche)
Dens lo wikiccionari : mosca (nom comun femenin)
Insècte volant
Imatge : Bierenard
occitan gascon
Literalament : Suivre le temps
La notion de temporalité est une caractéristique de l’effet de mode, du conditionement culturel
De : temps (temps)
Dens lo wikiccionari : temps (nom comun masculin)
Progression dels eveniments del passat cap al futur en passar per lo present
Imatge : Séb
occitan gascon
Literalament : Y ressembler jusqu'au bout des ongles
L’emploi hyperbolique d’une référence aux extrémités des membres marque la totalité.
De : uncla (ongle)
Dens lo wikiccionari : ongle (nom comun)
Cornèa dura que cobrís lo cap del dets e dels artelhs.
Imatge : spilltojill
occitan lengadocian
Literalament : Ressembler à un carnavam
De : carnaval (carnaval)
Dens lo wikiccionari : semblar (vèrb)
Aver l'aparéncia de
Imatge : Carnaval Biarnés
occitan lemosin
Literalament : Ressembler à un épouvantail de chanvre
De : migon (épouvantail)
Dens lo wikiccionari : semblar (vèrb)
Aver l'aparéncia de.
Imatge : ProjectManhattan
occitan gascon
Literalament : Semer des aiguilles pour avoir des propos
La métaphore s’appuie avec ironie sur l’évidence de l’inutilité d’une telle opération
De : agulha (aiguille)
Dens lo wikiccionari : agulha (nom comun femenin)
Barreta ponchuda de metal, de fusta o d'òs amb un uèlh per ont s'i passa lo fial, la còrda, etc., amb lo que se cordura, teis o bròda
occitan lengadocian
Literalament : Sans tête ni centaine
De : cap (chien)
Dens lo wikiccionari : cap (nom comun masculin)
Part superiora del còs que conten los organs dels senses e los centres nervoses.
Imatge : Hogne
occitan lengadocian
Literalament : Sans jus ni suc
De : chuc (jus)
Dens lo wikiccionari : chuc (nom comun masculin)
Liquid contengut dins d'unes teissuts de cosses organizats (la carn, los fruches, etc.),e que se pòt extraire per pression.
Imatge : Alice Wiegand
occitan gascon
Literalament : Sentir l'ours
L’ours est un animal sauvage. On fait souvent référence à lui, car il a marqué la société pyrénéenne, tant au niveau de la vie quotidienne que de la mythologie.
De : ors (ours)
Dens lo wikiccionari : ors (nom comun masculin)
Zool. Mamifèr de granda talha de la familha dels Ursidae.
Imatge : 0x010C
© Lo Congrès Permanent de la Lenga Occitana, 2018, Totes los dreits reservats