Fichas d'expressions

Las expressions d'aquestas fichas que son gessidas deu Dicodòc.

Cercar en

Varietats :

Reinicializar

Se portar coma un rore

Se porter comme un charme

occitan provençau


Literalament : se porter comme un chêne

Dans sa famille il y a beaucoup de monde qui sont aussi des chênes. Ce sont des arbres qui ont la réputation d'être forts et donc on les assimile à une personne en bonne santé

De : rore (charme)

Dens lo wikiccionari : rore (nom masculin)
Arbre dau genre Quercus e de la familha Fagaceae.

Imatge : Jacques Schreiber

Se prendre a la leca

Tomber dans le panneau

occitan provençau


Literalament : se prendre au piège

Il s'agit là d'un des multiples pièges pour prendre de petits animaux. La leca est comme le panneau en français qui à l'origine est une sorte de filet

De : leca (piège)

Dens lo wikiccionari : leca (nom comun feminin)
Pèira planièra. Trapèla formada per una pèira planièra en equilibri instable

Imatge : anonyme

Se salvar a cambas ajudatz-me

Se sauver à toutes jambes

occitan lengadocian


Literalament : Se sauver à jambe aidez-moi

De : camba (jambe)

Dens lo wikiccionari : camba (nom comun feminin)
Anat. Part del còs que s'espandís del cuol fins a la cavilha.

Imatge : Kuba Bożanowski

Seguir la mosca blua

Poursuivre une chimère

occitan gascon


Literalament : Suivre la mouche bleue

De : mosca (mouche)

Dens lo wikiccionari : mosca (nom comun femenin)
Insècte volant

Imatge : Bierenard

Seguir lo temps

Se conformer à l'usage du moment, vivre avec son temps

occitan gascon


Literalament : Suivre le temps

La notion de temporalité est une caractéristique de l’effet de mode, du conditionement culturel

De : temps (temps)

Dens lo wikiccionari : temps (nom comun masculin)
Progression dels eveniments del passat cap al futur en passar per lo present

Imatge : Séb

Semblar s'i dinc au cap de las unclas

Y ressembler tout à fait

occitan gascon


Literalament : Y ressembler jusqu'au bout des ongles

L’emploi hyperbolique d’une référence aux extrémités des membres marque la totalité.

De : uncla (ongle)

Dens lo wikiccionari : ongle (nom comun)
Cornèa dura que cobrís lo cap del dets e dels artelhs.

Imatge : spilltojill

Semblar un carnaval

Être vêtu d'une façon extravagante, avoir l'air d'un épouvantail

occitan lengadocian


Literalament : Ressembler à un carnavam

De : carnaval (carnaval)

Dens lo wikiccionari : semblar (vèrb)
Aver l'aparéncia de

Imatge : Carnaval Biarnés

Semblar un migon de chanabau

Être mal attifé

occitan lemosin


Literalament : Ressembler à un épouvantail de chanvre

De : migon (épouvantail)

Dens lo wikiccionari : semblar (vèrb)
Aver l'aparéncia de.

Imatge : ProjectManhattan

Semiar agulhas entà aver perpaus

Faire un travail superflu

occitan gascon


Literalament : Semer des aiguilles pour avoir des propos

La métaphore s’appuie avec ironie sur l’évidence de l’inutilité d’une telle opération

De : agulha (aiguille)

Dens lo wikiccionari : agulha (nom comun femenin)
Barreta ponchuda de metal, de fusta o d'òs amb un uèlh per ont s'i passa lo fial, la còrda, etc., amb lo que se cordura, teis o bròda

Sens cap ni centena

Sans queue ni tête

occitan lengadocian


Literalament : Sans tête ni centaine

De : cap (chien)

Dens lo wikiccionari : cap (nom comun masculin)
Part superiora del còs que conten los organs dels senses e los centres nervoses.

Imatge : Hogne

Sens chuc ni muc

Sans goût ni saveur, insipide

occitan lengadocian


Literalament : Sans jus ni suc

De : chuc (jus)

Dens lo wikiccionari : chuc (nom comun masculin)
Liquid contengut dins d'unes teissuts de cosses organizats (la carn, los fruches, etc.),e que se pòt extraire per pression.

Imatge : Alice Wiegand

Sentir a l'ors

Sentir mauvais

occitan gascon


Literalament : Sentir l'ours

L’ours est un animal sauvage. On fait souvent référence à lui, car il a marqué la société pyrénéenne, tant au niveau de la vie quotidienne que de la mythologie.

De : ors (ours)

Dens lo wikiccionari : ors (nom comun masculin)
Zool. Mamifèr de granda talha de la familha dels Ursidae.

Imatge : 0x010C

© Lo Congrès Permanent de la Lenga Occitana, 2018, Totes los dreits reservats