Las expressions d'aquestas fichas que son gessidas deu Dicodòc.
occitan lengadocian
Literalament : Mouiller son vin
De : vin (vin)
Dens lo wikiccionari : vin (nom comun masculin)
Chuc de rasim qu'es passat per la fermentacion e servís d'aliment.
Imatge : Frank O'Dwyer
occitan lengadocian
Literalament : Tu es comme un emplâtre
De : emplastre (emplâtre)
Dens lo wikiccionari : emplastre (nom comun masculin)
Fig. Fam. Persona qu'a perduda sa vigor, incapable.
Imatge : Juandev
occitan lemosin
Literalament : Son cul s'appelle Maître Jean
De : cuol (cul)
Dens lo wikiccionari : apelar (vèrb)
Nomenar.
Imatge : Lee M
occitan lengadocian
Literalament : Soupe de museaux
De : morre (museau)
Dens lo wikiccionari : morre (nom comun masculin)
Zool. Modilh.
Imatge : António M.L. Cabral
occitan lengadocian
Literalament : Soupe de riz
De : sopa (soupe)
Dens lo wikiccionari : sopa (nom comun femenin)
Aliment liquid fach essencialament a partir de legums.
Imatge : Dario Alvarez
occitan lengadocian
Literalament : sourd comme une marmite
Une marmite a la forma de la tête humaine...mais il lui manque des oreilles
De : pairòla (pot)
Dens lo wikiccionari : pairòla (nom comun feminin)
Recipent de metal utilizat per far la cosina e que pòt anar al fuòc al
Imatge : Arnaud 25
occitan lengadocian
Literalament : Sortir la langue
De : lenga (langue)
Dens lo wikiccionari : lenga (nom comun feminin)
Anat. Organ muscular, situat dins la cavitat bucala, que servís per percebre lo gost e articular unes sons.
Imatge : odder
occitan gascon
Literalament : Faire la litière des poules
L’expression est ironique car c’est un travail qui n’existe pas.
De : garia (poule)
Dens lo wikiccionari : garia (nom comun femenin)
Feme deu poth.
Imatge : Pineclaw
occitan lengadocian
Literalament : Sous la roue du soleil
De : solelh (soleil)
Dens lo wikiccionari : solelh (nom comun masculin)
Astr. Astre situat al centre de nòstre univèrs.
Imatge : kein
occitan gascon
Literalament : Suer à bouillonnements
La locution est fondée sur une hyperbole.
De : borbolhon (bouillonnement)
Dens lo wikiccionari : sudar (vèrb)
Secretar e expulsar de susor pels pòres de la pèl per regular la temperatura del còs.
Imatge : Juan de Vojníkov
occitan gascon
Literalament : Suer à galet
Locution de type hyperbolique (exagération). La locution renvoie à une bouteille qu'on vide ou au tuyau d'une fontaine qui coule
De : sudar (suer)
Dens lo wikiccionari : susar (vèrb)
Secretar e expulsar de liquid pels pòres de la pèl per regular la temperatura del còs
occitan gascon
Literalament : Suer une chemise
L’emploi surprenant de camisa comme contenant de la sueur, est en fait une indication de quantité (de sueur), et par conséquence, d’efforts fournis.
De : sudar (suer)
Dens lo wikiccionari : camisa (nom comun femenin)
Vestit que cobrís lo pitre, qu'a de margas, longas o cortas, que cobrisson los braces e qu'a generalament de botons per la tampar.
Imatge : Juan de Vojníkov
© Lo Congrès Permanent de la Lenga Occitana, 2018, Totes los dreits reservats