Fichas d'expressions

Las expressions d'aquestas fichas que son gessidas deu Dicodòc.

Cercar en

Varietats :

Reinicializar

Sermar son vin

Mettre de l'eau dans son vin

occitan lengadocian


Literalament : Mouiller son vin

De : vin (vin)

Dens lo wikiccionari : vin (nom comun masculin)
Chuc de rasim qu'es passat per la fermentacion e servís d'aliment.

Imatge : Frank O'Dwyer

Siás coma un emplastre

Tu embarrasses

occitan lengadocian


Literalament : Tu es comme un emplâtre

De : emplastre (emplâtre)

Dens lo wikiccionari : emplastre (nom comun masculin)
Fig. Fam. Persona qu'a perduda sa vigor, incapable.

Imatge : Juandev

Son cuol se 'pela Mestre Joan

Il fait l'important, le fier

occitan lemosin


Literalament : Son cul s'appelle Maître Jean

De : cuol (cul)

Dens lo wikiccionari : apelar (vèrb)
Nomenar.

Imatge : Lee M

Sopa de morres

Soupe à la grimace

occitan lengadocian


Literalament : Soupe de museaux

De : morre (museau)

Dens lo wikiccionari : morre (nom comun masculin)
Zool. Modilh.

Imatge : António M.L. Cabral

Sopa de ris

Riz au lait

occitan lengadocian


Literalament : Soupe de riz

De : sopa (soupe)

Dens lo wikiccionari : sopa (nom comun femenin)
Aliment liquid fach essencialament a partir de legums.

Imatge : Dario Alvarez

Sord coma una pairòla

Sourd comme un pot

occitan lengadocian


Literalament : sourd comme une marmite

Une marmite a la forma de la tête humaine...mais il lui manque des oreilles

De : pairòla (pot)

Dens lo wikiccionari : pairòla (nom comun feminin)
Recipent de metal utilizat per far la cosina e que pòt anar al fuòc al

Imatge : Arnaud 25

Sortir la lenga

Tirer la langue

occitan lengadocian


Literalament : Sortir la langue

De : lenga (langue)

Dens lo wikiccionari : lenga (nom comun feminin)
Anat. Organ muscular, situat dins la cavitat bucala, que servís per percebre lo gost e articular unes sons.

Imatge : odder

Sostrar las garias

Ne rien faire

occitan gascon


Literalament : Faire la litière des poules

L’expression est ironique car c’est un travail qui n’existe pas.

De : garia (poule)

Dens lo wikiccionari : garia (nom comun femenin)
Feme deu poth.

Imatge : Pineclaw

Sota la ròda del solelh

Sous le ciel

occitan lengadocian


Literalament : Sous la roue du soleil

De : solelh (soleil)

Dens lo wikiccionari : solelh (nom comun masculin)
Astr. Astre situat al centre de nòstre univèrs.

Imatge : kein

Sudar a borbolhons

Suer abondamment, suer à grosses gouttes

occitan gascon


Literalament : Suer à bouillonnements

La locution est fondée sur une hyperbole.

De : borbolhon (bouillonnement)

Dens lo wikiccionari : sudar (vèrb)
Secretar e expulsar de susor pels pòres de la pèl per regular la temperatura del còs.

Imatge : Juan de Vojníkov

Sudar a galet

Suer à grosses gouttes

occitan gascon


Literalament : Suer à galet

Locution de type hyperbolique (exagération). La locution renvoie à une bouteille qu'on vide ou au tuyau d'une fontaine qui coule

De : sudar (suer)

Dens lo wikiccionari : susar (vèrb)
Secretar e expulsar de liquid pels pòres de la pèl per regular la temperatura del còs

Sudar ua camisa

Travailler avec ardeur

occitan gascon


Literalament : Suer une chemise

L’emploi surprenant de camisa comme contenant de la sueur, est en fait une indication de quantité (de sueur), et par conséquence, d’efforts fournis.

De : sudar (suer)

Dens lo wikiccionari : camisa (nom comun femenin)
Vestit que cobrís lo pitre, qu'a de margas, longas o cortas, que cobrisson los braces e qu'a generalament de botons per la tampar.

Imatge : Juan de Vojníkov

© Lo Congrès Permanent de la Lenga Occitana, 2018, Totes los dreits reservats