Las expressions d'aquestas fichas que son gessidas deu Dicodòc.
occitan gascon
Literalament : Avoir le pain et le couteau en main
Le pain était la base de l’alimentation, et le couteau l’instrument nécessaire pour le couper.
De : pan (pain)
Dens lo wikiccionari : pan (nom comun masculin)
Aliment fach a partir d'una pasta compausada essencialament de farina.
Imatge : Fir0002/Flagstaffotos
occitan provençau
Literalament : avoir une grosse faim, être affamé
Se dit d'une personne qui a une grosse faim, qui a une grosse dalle, affamée.
De : ruscle (faim)
Imatge : aerdt gif gastronomietechnik
occitan lengadocian
Literalament : Avoir le ventre derrière le dos
De : ventre (ventre)
Dens lo wikiccionari : ventre (nom comun masculin)
Anat. Cavitat del còs que conten l'aparelh digestiu.
Imatge : Pixel ;-)
occitan gascon
Literalament : Avoir les pieds chauds
Les extrémités du corps sont les premières parties à ressentir le froid, la métonymie prend donc plus de valeur. La chaleur est symbole de qualité de vie.
De : pè (pied)
Dens lo wikiccionari : pè (nom comun masculin)
Anat. Extremitat del còs uman que acaba la camba usada per caminar e córrer.
Imatge : Lior Golgher
occitan lengadocian
Literalament : Avoir les quatre pieds blancs
De : pè (pied)
Dens lo wikiccionari : pè (nom comun masculin)
Anat. Extremitat del còs uman que acaba la camba usada per caminar e córrer.
Imatge : Lior Golgher
occitan gascon
Literalament : Avoir les yeux aux talons
Le déplacement anormal des yeux à l’autre extrémité du corps, les talons, exprime leur manque d’efficacité.
De : uelh (œil)
Dens lo wikiccionari : uèlh (nom comun masculin)
Anat. Organs fotoreceptors situats subre la cara e que permeton la vista.
occitan gascon
Literalament : Avoir les yeux qui en tombent
La métaphore est construite sur une hyperbole.
De : uelh (oeil)
Dens lo wikiccionari : uelh (nom comun)
Organs fotoreceptors situats subre la cara e que permeton la vista.
occitan gascon
Literalament : Avoir des mains en beurre
Des mains de beurre seraient molles et glissantes, deux atouts pour être un parfait maladroit.
De : man (main)
Dens lo wikiccionari : man (nom comun femenin)
Anat. Partida del còs dels umans e de qualques mamifèrs situada al cap del braç que permet d'agantar los objèctes o de s'arrapar.
Imatge : Luisfi
occitan gascon
Literalament : Avoir des papillons
L’expression peut donner naissance à plusieurs interprétations métaphoriques selon que soient mis en avant plutôt la capacité de voler du papillon, attirant ou son vol saccadé.
De : parpalhòu (papillon)
Dens lo wikiccionari : parpalhòl (nom comun masculin)
Insècte volant de l'òrdre Lepidoptera d'activitat diürna.
Imatge : Charlesjsharp
occitan gascon
Literalament : Avoir des moineaux dans la tête
Les insectes, les oiseaux, de couleurs sombres en général représentent souvent la folie. Ici, la façon de voler des moineaux, comportant de brefs mouvements rythmés, opère une analogie avec des comportements de la folie.
De : parrat (moineau)
Dens lo wikiccionari : cap (nom comun masculin)
Part superiora del còs que conten los organs dels senses e los centres nervoses.
Imatge : Lip Kee
occitan lengadocian
Literalament : N'avoir que les dents de sèches
De : dent (dent)
Dens lo wikiccionari : dent (nom comun feminin)
Estructura dura e calcària presenta dins la boca d'un nombre bèl de vertebrats, emplegada generalament per manjar.
Imatge : Kamel15
occitan gascon
Literalament : Avoir peur de se noyer dans un crachat
L’exagération du sentiment de peur face à l’extrêmement faible quantité de liquide participe de l’ironie.
De : escopir (cracher)
Dens lo wikiccionari : escopir (vèrb)
Lançar de saliva amb la boca.
Imatge : 29cm
© Lo Congrès Permanent de la Lenga Occitana, 2018, Totes los dreits reservats