Las expressions d'aquestas fichas que son gessidas deu Dicodòc.
occitan lemosin

Literalament : Il n'a pas inventé l'eau sucrée
De : aiga (eau)
Dens lo wikiccionari : aiga (nom comun)
Liquid constituït d'oxigèn e d'idrogèn, de formula H2O, qu'es un element constitutiu màger de totes los èssers vius.
occitan provençau

Literalament : Il n'a vu le soleil que par un trou
Pas de chance pour celui qui n'a pas eu l'occasion de sortir de son trou pour voir vraiment comment brille le soleil. Il lui reste bien des choses à découvrir
De : trauc (trou)
Dens lo wikiccionari : trauc (nom comun masculin)
orifici o cavitat dins un còs solide
Imatge : GaMip
occitan lengadocian

Literalament : A pied boîteux
De : pè (pied)
Dens lo wikiccionari : pè (nom comun masculin)
Anat. Extremitat del còs uman que acaba la camba usada per caminar e córrer.
Imatge : Lior Golgher
occitan lengadocian

Literalament : À temps et loisir
De : temps (temps)
Dens lo wikiccionari : temps (nom comun masculin)
Progression dels eveniments del passat cap al futur en passar per lo present
Imatge : Séb
occitan lengadocian

Literalament : À vue de nez
De : nas (nez)
Dens lo wikiccionari : nas (nom comun masculin)
Organ situat al mitan de la cara que permet olfaccion e respiracion.
Imatge : David Shankbone
occitan gascon

Literalament : Habiller l'arbre
Cette locution est constituée de deux images : d'une part, la personne humaine est assimilée à un arbre, d'autre part, les médisants par leurs critiques lui donnent une nouvelle manière d'être, comme habillée par de nouveaux vêtements
De : arbo (arbre)
Dens lo wikiccionari : arbre (nom comun masculin)
Vegetal lenhós amb un tronc enauçat subremontat del fulham.
Imatge : Iifar
occitan gascon

Literalament : Ici est l'ail
Alh pourrait être une confusion ou un calembour avec l'interjection aïe, exprimant la douleur.
De : alh (ail)
Dens lo wikiccionari : alh (nom comun masculin)
Bot. Allium sativum es una planta bulbosa cultivada qu'es de la familha de las liliacèas. Es emplegat mai que mai coma condiment.
Imatge : KoS
occitan gascon

Literalament : Se rafraîchir le roseau
Le roseau, tige creuse désigne métaphoriquement tout conduit : ici l'œsophage (conduit qui va de la gorge à l'estomac).
De : canabèra (roseau, tige creuse)
Imatge : Alstyle
occitan lemosin

Literalament : Je n'ai pas mon pain plié dans la même serviette
De : pan (pain)
Dens lo wikiccionari : pan (nom comun)
Aliment fach a partir d'una pasta compausada essencialament de farina.
Imatge : Neeta Lind
occitan lengadocian

Literalament : J'ai une faim que je voit courir
De : talent (faim)
Dens lo wikiccionari : talent (nom comun masculin)
Enveja de manjar.
occitan lengadocian

Literalament : Au gros de l'hiver
De : ivèrn (hiver)
Dens lo wikiccionari : ivèrn (nom comun masculin)
Una de las quatre sasons de l'annada, entre la davalada e la prima .
Imatge : Twice25
occitan lengadocian

Literalament : Aux grands jours
De : jorn (jour)
Dens lo wikiccionari : jorn (nom comun masculin)
Periòde de temps que la Tèrra i realiza son movement de rotacion e que se dividís en vint e quatre oras
Imatge : kein
© Lo Congrès Permanent de la Lenga Occitana, 2018, Totes los dreits reservats