Las expressions d'aquestas fichas que son gessidas deu Dicodòc.
occitan lemosin
Literalament : Il n'a pas inventé l'eau sucrée
De : aiga (eau)
Dens lo wikiccionari : aiga (nom comun)
Liquid constituït d'oxigèn e d'idrogèn, de formula H2O, qu'es un element constitutiu màger de totes los èssers vius.
occitan provençau
Literalament : Il n'a vu le soleil que par un trou
Pas de chance pour celui qui n'a pas eu l'occasion de sortir de son trou pour voir vraiment comment brille le soleil. Il lui reste bien des choses à découvrir
De : trauc (trou)
Dens lo wikiccionari : trauc (nom comun masculin)
orifici o cavitat dins un còs solide
Imatge : GaMip
occitan lengadocian
Literalament : A pied boîteux
De : pè (pied)
Dens lo wikiccionari : pè (nom comun masculin)
Anat. Extremitat del còs uman que acaba la camba usada per caminar e córrer.
Imatge : Lior Golgher
occitan lengadocian
Literalament : À temps et loisir
De : temps (temps)
Dens lo wikiccionari : temps (nom comun masculin)
Progression dels eveniments del passat cap al futur en passar per lo present
Imatge : Séb
occitan lengadocian
Literalament : À vue de nez
De : nas (nez)
Dens lo wikiccionari : nas (nom comun masculin)
Organ situat al mitan de la cara que permet olfaccion e respiracion.
Imatge : David Shankbone
occitan gascon
Literalament : Habiller l'arbre
Cette locution est constituée de deux images : d'une part, la personne humaine est assimilée à un arbre, d'autre part, les médisants par leurs critiques lui donnent une nouvelle manière d'être, comme habillée par de nouveaux vêtements
De : arbo (arbre)
Dens lo wikiccionari : arbre (nom comun masculin)
Vegetal lenhós amb un tronc enauçat subremontat del fulham.
Imatge : Iifar
occitan gascon
Literalament : Ici est l'ail
Alh pourrait être une confusion ou un calembour avec l'interjection aïe, exprimant la douleur.
De : alh (ail)
Dens lo wikiccionari : alh (nom comun masculin)
Bot. Allium sativum es una planta bulbosa cultivada qu'es de la familha de las liliacèas. Es emplegat mai que mai coma condiment.
Imatge : KoS
occitan gascon
Literalament : Se rafraîchir le roseau
Le roseau, tige creuse désigne métaphoriquement tout conduit : ici l'œsophage (conduit qui va de la gorge à l'estomac).
De : canabèra (roseau, tige creuse)
Imatge : Alstyle
occitan lemosin
Literalament : Je n'ai pas mon pain plié dans la même serviette
De : pan (pain)
Dens lo wikiccionari : pan (nom comun)
Aliment fach a partir d'una pasta compausada essencialament de farina.
Imatge : Neeta Lind
occitan lengadocian
Literalament : J'ai une faim que je voit courir
De : talent (faim)
Dens lo wikiccionari : talent (nom comun masculin)
Enveja de manjar.
occitan lengadocian
Literalament : Au gros de l'hiver
De : ivèrn (hiver)
Dens lo wikiccionari : ivèrn (nom comun masculin)
Una de las quatre sasons de l'annada, entre la davalada e la prima .
Imatge : Twice25
occitan lengadocian
Literalament : Aux grands jours
De : jorn (jour)
Dens lo wikiccionari : jorn (nom comun masculin)
Periòde de temps que la Tèrra i realiza son movement de rotacion e que se dividís en vint e quatre oras
Imatge : kein
© Lo Congrès Permanent de la Lenga Occitana, 2018, Totes los dreits reservats