Las expressions d'aquestas fichas que son gessidas deu Dicodòc.
occitan lengadocian
Literalament : Celle-là colle
De : empegar (coller)
Dens lo wikiccionari : empegar (vèrb)
Onchar de pega.
Imatge : Omegatron
occitan gascon
Literalament : Celle là, ce n'est pas l'autre
L'autre désigne le tout-venant. Il représente l'ensemble des choses qu'on rencontre ordinairement. La locution repose sur le sous-entendu du pronom indéfini auta.
De : aute (autre)
Dens lo wikiccionari : aute (adjectiu)
Qu'es diferent d'una causa qu'òm parla.
Imatge : Manfred Werner
occitan lengadocian
Literalament : Voilà la piqûre de la faux
De : dalha (faux)
Dens lo wikiccionari : dalha (nom comun femenin)
Aisina de dalhar formada per una fuèlha de fèrre ponchuda amb talh d'un costat, mai longa e mens corbada que lo volam e fixada per un cap a un margue long.
Imatge : Andre Engels
occitan lengadocian
Literalament : En voilà une fraîche
De : fresc (frais)
Dens lo wikiccionari : fresc (adjectiu)
Moderadament freg.
Imatge : Twice25
occitan lengadocian
Literalament : Ça n'aiguise pas un fuseau
De : poncha (pointe)
Dens lo wikiccionari : poncha (nom comun feminin)
Extremitat aguda de quicòm.
occitan provençau
Literalament : C'est du blé mis en sac
Une fois que le blé est dans le sac, le prix est fait, les choses sont dites. Tout va bien.
De : blat (blé)
Dens lo wikiccionari : blat (nom comun masculin)
Planta annala (Triticum) de la familha de las graminèas
Imatge : Pacebes
occitan lengadocian
Literalament : Cela n'est pas Marmande
De : Marmanda (Marmande)
Imatge : Henrysalome
occitan provençau
Literalament : cela me fait un mollet bien fait
C'est ce que l'on dit à quelqu'un qui vous donne une information qui ne vous sera pas d'une grande utilité. Cela vient de l'époque à laquelle les vêtements laissainet apparaitre le mollet et qu'il fallait qu'il soit mis en valeur
De : botèu (mollet)
Dens lo wikiccionari : botèu (nom comun masculin)
Part posteriora de la camba inferiora, situada entre lagarra e lo tendon d'Aquiles
Imatge : Sémhur
occitan lengadocian
Literalament : Ça dépasse la rangée
De : passar (passer)
Dens lo wikiccionari : passar (vèrb)
Franquir ua linha, fictiva o non, qui separa dus lòcs, dus espacis.
Imatge : DiscoverVin Wines
occitan lengadocian
Literalament : Ce sont des figues d'un autre panier
De : figa (figue)
Dens lo wikiccionari : figa (nom comun feminin)
Fruch del figuièr que conten fòrça granas.
Imatge : Céréales Killer
occitan lemosin
Literalament : Tu as un trou à ton derrière (de pantalon), heureusement ta chair le bouche
De : vianda (viande)
Dens lo wikiccionari : traucar (vèrb)
Far un trauc.
Imatge : Lee M
occitan gascon
Literalament : au dépendre du roi
De : rei (roi)
Dens lo wikiccionari : rei (nom comun masculin)
Sobeiran monarquic d'un reialme.
© Lo Congrès Permanent de la Lenga Occitana, 2018, Totes los dreits reservats