Las expressions d'aquestas fichas que son gessidas deu Dicodòc.
occitan provençau
Literalament : Saupre ont lo diable a fach fuòc
C'est être avare au point d'aller jusqu'à gratter du marbre pour récolter les miettes
De : maubre (marbre)
Dens lo wikiccionari : (nom comun masculin)
lo marme : ( o maubre) es una ròca métamorfica derivada deu calcari e faita subretot de cristals de calcit.
Imatge : marbre
occitan gascon
Literalament : Montrer le nez
Par phénomène métonymique, la métaphore repose sur une infime partie lo nas, qui est une extrémité du corps
De : nas (nez)
Dens lo wikiccionari : nas (nom comun masculin)
Organ situat al mitan de la cara que permet olfaccion e respiracion
Imatge : David Shankbone
occitan provençau
Literalament : trainer le merlu
Le merlu, que l'on appelle aussi merluchon est un poisson très commun qui se pêche un peu partout et toute l'année. L'expression signifie que l'on travaille beaucoup pour un maigre salaire.
De : merluç (diable)
Dens lo wikiccionari : merluç (nom masculin)
Peis de l'espècia Merluccius merluccius.
Imatge : Drow male
occitan lemosin
Literalament : Toucher les poutres
De : traus (poutre)
Dens lo wikiccionari : tocar (vèrb)
Èsser en contacte fisic amb quicòm o qualqu'un.
Imatge : Karl Gruber
occitan provençau
Literalament : tomber de la poêle dans la braise
L'expression signifie que les choses empirent. Le français fait référence à la mythologie grèque. En occitan on part d'un constat simple : ça va mal pour le dîner si ce que vous avez dans la poêle tombe dans le feu
De : tombar (tomber)
Imatge : Bernd Eckenfels
occitan lengadocian
Literalament : Tomber des larmes
De : lagrema (larme)
Dens lo wikiccionari : lagrema (nom comun femenin)
Liquid secretat pels uèlhs en seguida d'una emocion fòrta.
Imatge : Evan-Amos
occitan provençau
Literalament : tombé de l'âne
C'est une expression qui parle de quelqu'un qui est très étonné. Souvent une personne qui est dans ses pensées et qui revient à la réalité ou découvre quelque chose d'étonnant. Il lui faut un moment pour se remettre, comme quand on tombe d'un âne.
De : ase (âne)
Dens lo wikiccionari : ase (nom comun feminin)
Mamifèr de la familha dels equids: Equus asinus.
Imatge : C3PO
occitan gascon
Literalament : Tordre les lèvres
La métaphore est basée sur une périphrase. Pòts : Ils représentent souvent par métonymie la bouche, siège métaphorique de la faim et de la soif, ou encore représentent l’individu dans son entier. Enfin, souvent, los pòts expriment un sentiment, via l’expression grimaçante qu’ils décrivent
De : pòt (lèvre)
Dens lo wikiccionari : pòt (nom comun femenin)
En anatomia, caduna de las doas parts extèrnas carnudas que forman la boca
Imatge : Hamed Saber
occitan lengadocian
Literalament : Retourner les pierres au sac
De : pera (poire)
Dens lo wikiccionari : pera (nom comun feminin)
Fruch del perièr.
occitan lengadocian
Literalament : Tout lui rit
De : rire (rire)
Dens lo wikiccionari : rire (vèrb)
Mostrar son alegria amb una dobertura de la boca, d'emission de bruch e una modificacion dels traches de la cara
Imatge : Rosino
occitan gascon
Literalament : Traiter de tout
De : tractar (traiter)
Dens lo wikiccionari : tractar (vèrb)
Qualificar qualqu'un de tal o tal biais.
occitan lemosin
Literalament : Traîner ses sabots
De : sucha (sabot)
Imatge : annemarie vanloenen
© Lo Congrès Permanent de la Lenga Occitana, 2018, Totes los dreits reservats