Fichas d'expressions

Las expressions d'aquestas fichas que son gessidas deu Dicodòc.

Cercar en

Varietats :

Reinicializar

Tirar de peçucs au maubre

Être très avare

occitan provençau


Literalament : Saupre ont lo diable a fach fuòc

C'est être avare au point d'aller jusqu'à gratter du marbre pour récolter les miettes

De : maubre (marbre)

Dens lo wikiccionari : (nom comun masculin)
lo marme : ( o maubre) es una ròca métamorfica derivada deu calcari e faita subretot de cristals de calcit.

Imatge : marbre

Tirar lo nas

Apparaître

occitan gascon


Literalament : Montrer le nez

Par phénomène métonymique, la métaphore repose sur une infime partie lo nas, qui est une extrémité du corps

De : nas (nez)

Dens lo wikiccionari : nas (nom comun masculin)
Organ situat al mitan de la cara que permet olfaccion e respiracion

Imatge : David Shankbone

Tirassar lo merluç

Tirer le diable par la queue

occitan provençau


Literalament : trainer le merlu

Le merlu, que l'on appelle aussi merluchon est un poisson très commun qui se pêche un peu partout et toute l'année. L'expression signifie que l'on travaille beaucoup pour un maigre salaire.

De : merluç (diable)

Dens lo wikiccionari : merluç (nom masculin)
Peis de l'espècia Merluccius merluccius.

Imatge : Drow male

Tocar los traus

Être très grand

occitan lemosin


Literalament : Toucher les poutres

De : traus (poutre)

Dens lo wikiccionari : tocar (vèrb)
Èsser en contacte fisic amb quicòm o qualqu'un.

Imatge : Karl Gruber

Tombar de la sartan dins la brasa

Tomber de Charybde en Scylla

occitan provençau


Literalament : tomber de la poêle dans la braise

L'expression signifie que les choses empirent. Le français fait référence à la mythologie grèque. En occitan on part d'un constat simple : ça va mal pour le dîner si ce que vous avez dans la poêle tombe dans le feu

De : tombar (tomber)

Imatge : Bernd Eckenfels

Tombar de lagremas

Verser des larmes

occitan lengadocian


Literalament : Tomber des larmes

De : lagrema (larme)

Dens lo wikiccionari : lagrema (nom comun femenin)
Liquid secretat pels uèlhs en seguida d'una emocion fòrta.

Imatge : Evan-Amos

Tombat de l'ase

Tombé de la lune

occitan provençau


Literalament : tombé de l'âne

C'est une expression qui parle de quelqu'un qui est très étonné. Souvent une personne qui est dans ses pensées et qui revient à la réalité ou découvre quelque chose d'étonnant. Il lui faut un moment pour se remettre, comme quand on tombe d'un âne.

De : ase (âne)

Dens lo wikiccionari : ase (nom comun feminin)
Mamifèr de la familha dels equids: Equus asinus.

Imatge : C3PO

Tòrcer los pòts

Faire la grimace

occitan gascon


Literalament : Tordre les lèvres

La métaphore est basée sur une périphrase. Pòts : Ils représentent souvent par métonymie la bouche, siège métaphorique de la faim et de la soif, ou encore représentent l’individu dans son entier. Enfin, souvent, los pòts expriment un sentiment, via l’expression grimaçante qu’ils décrivent

De : pòt (lèvre)

Dens lo wikiccionari : pòt (nom comun femenin)
En anatomia, caduna de las doas parts extèrnas carnudas que forman la boca

Imatge : Hamed Saber

Tornar las peras al sac

Rendre la pareille

occitan lengadocian


Literalament : Retourner les pierres au sac

De : pera (poire)

Dens lo wikiccionari : pera (nom comun feminin)
Fruch del perièr.

Tot li ritz

Tout lui réussit

occitan lengadocian


Literalament : Tout lui rit

De : rire (rire)

Dens lo wikiccionari : rire (vèrb)
Mostrar son alegria amb una dobertura de la boca, d'emission de bruch e una modificacion dels traches de la cara

Imatge : Rosino

Tractar de tot

Accabler d'injures

occitan gascon


Literalament : Traiter de tout

De : tractar (traiter)

Dens lo wikiccionari : tractar (vèrb)
Qualificar qualqu'un de tal o tal biais.

Trainar sas suchas

Traîner ses guêtres

occitan lemosin


Literalament : Traîner ses sabots

De : sucha (sabot)

Imatge : annemarie vanloenen

© Lo Congrès Permanent de la Lenga Occitana, 2018, Totes los dreits reservats