Las expressions d'aquestas fichas que son gessidas deu Dicodòc.
occitan gascon
Literalament : au sens contraire de l'horloge
De : relòtge (horloge)
Dens lo wikiccionari : relòtge (nom comun masculin)
Instrument destinat a mesurar lo temps e a indicar lo compte de las òras.
Imatge : Mourial
occitan lengadocian
Literalament : Oiseau de rapine
De : aucèl (oiseau)
Dens lo wikiccionari : aucèl (nom comun masculin)
Zool. Mena d'animal vertebrat tetrapòde (Aves) que ten un bèc, de plumas, d'alas e fa d'uòus.
Imatge : Juan Lacruz
occitan lemosin
Literalament : Aujourd'hui on fuit, demain on pue (=on est mort)
De : fugir (fuir)
Dens lo wikiccionari : pudir (vèrb)
Sentir una odor desagradabla.
Imatge : Alfredo Gutiérrez
occitan gascon
Literalament : En avoir remplié sous le bérêt
Le pronom indéfini ne ne nomme pas expressément de quelle « cogitation » il s’agit, si elle est à des fins revanchardes ou s’il s’agit d’un trait de caractère permanent de la personne.
De : berret (béret)
Imatge : Kjetil Lenes
occitan lengadocian
Literalament : Avoir bon estomac
De : estomac (estomac)
Dens lo wikiccionari : bon (adjectiu masculin)
1. Brave. 2. Amb la qualitat. 3. Amb la quantitat.
occitan gascon
Literalament : Avoir bon soc
La hèrra désigne métaphoriquement la barrière des dents. Les dents sont considérées ici comme instruments de la mastication ; l'adjectifbona insiste sur le bon fonctionnement.
De : hèrra (fer, garniture en fer)
Imatge : Stanley Howe
occitan lengadocian
Literalament : Avoir bonne langue
De : lenga (langue)
Dens lo wikiccionari : lenga (nom comun femenin)
Organ muscular, situat dins la cavitat bucala, que servís per percebre lo gost e articular unes sons.
Imatge : odder
occitan gascon
Literalament : Avoir bon sel
Le sel est un élément important de la bonne conservations des aliments (confits de canard et d’oie, cochonnaille,…) dans l’art culinaire traditionnel gascon et plus généralement, occitan. De la réussite de cette salaison dépend l’alimentation d’une année pour toute la maison
De : sau (sel)
Dens lo wikiccionari : sal (nom comun femenin)
Cosi. Substància blanca e cristallina, presenta essencialament dins l'aiga de mar, que servís de condiment o de conservador dels aliments (clorur de sòdi)
Imatge : Christopher Forster
occitan gascon
Literalament : Avoir chargé à Madiran
L’ivresse ou ses effets sur l’organisme ne sont pas directement exprimés, mais la locution évoque, par l’intermédiaire d’une région vinicole de renom, l’absorption en quantité importante (exprimée par la notion de charge, terme courant dans les expressions portant sur l’ivresse) de vin, avec comme conséquence l’ivresse.
De : cargar (charger)
Dens lo wikiccionari : cargar (vèrb)
Metre quicòm de pesuc sus quicòm o qualqu'un.
Imatge : Nagarazoku
occitan provençau
Literalament : avoir d'autres chèvres à garder
Avoir d'autres choses à faire. Et les chèvres ne se gardent pas seules ! Elles ont vite fait de s'échapper si elles ne sont pas bien gardées.
De : cabra (chèvre)
Dens lo wikiccionari : cabra (nom comun masculin)
Mamifèr de la sosfamilha Caprinae de la familha dels Bovidae.
Imatge : Traroth
occitan gascon
Literalament : Avoir de jolies fenêtres
Les yeux représentent une ouverture vers le monde extérieur puisqu'ils sont les organes de perception. Par métaphore, les fenêtres représentent les yeux qui permettent comme les fenêtres la vue sur le monde extérieur
De : frinèsta (fenêtre)
Dens lo wikiccionari : fenèstra (nom comun femenin)
Element mobil que permet la dobertura o la barradura d'un passatge del lum dins los membres
occitan lengadocian
Literalament : Avoir de bonnes épaules
De : espatla (épaule)
Dens lo wikiccionari : espatla (nom comun femenin)
En anatomia, partidas superioras del còs situada entre lo còl e los braces
Imatge : Carine06
© Lo Congrès Permanent de la Lenga Occitana, 2018, Totes los dreits reservats