Fichas d'expressions

Las expressions d'aquestas fichas que son gessidas deu Dicodòc.

Cercar en

Varietats :

Reinicializar

Aquela empega

Celle-là est raide

occitan lengadocian


Literalament : Celle-là colle

De : empegar (coller)

Dens lo wikiccionari : empegar (vèrb)
Onchar de pega.

Imatge : Omegatron

Aquera n'ei pas l'auta

Ceci n'est pas une affaire ordinaire

occitan gascon


Literalament : Celle là, ce n'est pas l'autre

L'autre désigne le tout-venant. Il représente l'ensemble des choses qu'on rencontre ordinairement. La locution repose sur le sous-entendu du pronom indéfini auta.

De : aute (autre)

Dens lo wikiccionari : aute (adjectiu)
Qu'es diferent d'una causa qu'òm parla.

Imatge : Manfred Werner

Aquí lo picar de la dalha

Voilà le hic

occitan lengadocian


Literalament : Voilà la piqûre de la faux

De : dalha (faux)

Dens lo wikiccionari : dalha (nom comun femenin)
Aisina de dalhar formada per una fuèlha de fèrre ponchuda amb talh d'un costat, mai longa e mens corbada que lo volam e fixada per un cap a un margue long.

Imatge : Andre Engels

Aquí una de fresca

Voici du nouveau

occitan lengadocian


Literalament : En voilà une fraîche

De : fresc (frais)

Dens lo wikiccionari : fresc (adjectiu)
Moderadament freg.

Imatge : Twice25

Aquò aponcha pas un fus

Cela n'avance à rien, c'est inutile

occitan lengadocian


Literalament : Ça n'aiguise pas un fuseau

De : poncha (pointe)

Dens lo wikiccionari : poncha (nom comun feminin)
Extremitat aguda de quicòm.

Aquò es de blat ensacat

L'affaire est dans le sac

occitan provençau


Literalament : C'est du blé mis en sac

Une fois que le blé est dans le sac, le prix est fait, les choses sont dites. Tout va bien.

De : blat (blé)

Dens lo wikiccionari : blat (nom comun masculin)
Planta annala (Triticum) de la familha de las graminèas

Imatge : Pacebes

Aquò es pas Marmanda

Ce n'est pas merveilleux, ce n'est pas l'abondance

occitan lengadocian


Literalament : Cela n'est pas Marmande

De : Marmanda (Marmande)

Imatge : Henrysalome

Aquò me fa lo botèu ben fach

Ça me fait une belle jambe

occitan provençau


Literalament : cela me fait un mollet bien fait

C'est ce que l'on dit à quelqu'un qui vous donne une information qui ne vous sera pas d'une grande utilité. Cela vient de l'époque à laquelle les vêtements laissainet apparaitre le mollet et qu'il fallait qu'il soit mis en valeur

De : botèu (mollet)

Dens lo wikiccionari : botèu (nom comun masculin)
Part posteriora de la camba inferiora, situada entre lagarra e lo tendon d'Aquiles

Imatge : Sémhur

Aquò passa la rega

Cela passe les bornes

occitan lengadocian


Literalament : Ça dépasse la rangée

De : passar (passer)

Dens lo wikiccionari : passar (vèrb)
Franquir ua linha, fictiva o non, qui separa dus lòcs, dus espacis.

Imatge : DiscoverVin Wines

Aquò son de figas d'un autre panièr

C'est tout autre chose, c'est une autre histoire

occitan lengadocian


Literalament : Ce sont des figues d'un autre panier

De : figa (figue)

Dens lo wikiccionari : figa (nom comun feminin)
Fruch del figuièr que conten fòrça granas.

Imatge : Céréales Killer

As ton cuol traucat mas la vianda zo crueba

Formule dite à quelqu'un qui a un trou à son pantalon.

occitan lemosin


Literalament : Tu as un trou à ton derrière (de pantalon), heureusement ta chair le bouche

De : vianda (viande)

Dens lo wikiccionari : traucar (vèrb)
Far un trauc.

Imatge : Lee M

Au despéner deu rei

aux frais de la princesse

occitan gascon


Literalament : au dépendre du roi

De : rei (roi)

Dens lo wikiccionari : rei (nom comun masculin)
Sobeiran monarquic d'un reialme.

© Lo Congrès Permanent de la Lenga Occitana, 2018, Totes los dreits reservats